قران کریم

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] قرآن کریم (ترجمه انصاریان). ترجمه قرآن (انصاریان)، ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی است که به قلم شیخ حسین انصاریان (متولد خوانسار، 1323ش) انجام و منتشر شده است. زبان و ادبیات این ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است. در باره ترجمه حاضر چند نکته گفتنی است:
مطالعه کتاب قرآن کریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور

[ویکی نور] قرآن کریم (ترجمه صلواتی). قرآن کریم، توسط محمود صلواتی به زبان فارسی ترجمه شده است. وی که از عالمان دینی حوزه علمیه قم می باشد و در زمینه ترجمه متون مقدس بیشتر فعالیت می نماید و در این زمینه تاکنون توانسته است صحیفه سجادیه و چندین دعا از ادعیه ائمه(ع) را ترجمه نماید و ترجمه خود را به صورت نثر موزون بیان کند، اقدام به ترجمه قرآن کریم نموده است.
وی با توجه به اینکه قرآن دارای نظم و آهنگ (و به تعبیر خود ایشان جنبه های هنری) است و باید این جهت از اعجاز قرآن نیز در ترجمه رعایت شود، لذا در ترجمه خود، آیات را به گونه ای ترجمه نموده که دارای وزن و آهنگ خاص می باشند (گرچه این آهنگ در سوره های آخر بیشتر نمایان است) تا بدین وسیله خوانندگان را جذب نماید. از طرف دیگر آشنایی ایشان با قواعد ادبی (صرف و نحو) و لغات عرب و نیز آگاهی از معارف اسلامی باعث شده است که ترجمه وی از اتقان و استحکام خوبی برخوردار باشد؛ به گونه ای که نسبت به دیگر ترجمه ها اشکالات کمتری در آن می توان پیدا نمود؛ همان گونه که ویژگی های قابل ملاحظه ای در آن می توان پیدا نمود.
مطالعه کتاب قرآن کریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور

[ویکی نور] قرآن کریم (ترجمه گرمارودی). ترجمه قرآن (گرمارودی)، اثر استاد سید علی گرمارودی، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما می باشد. ایشان همه امکان و ابزار زبان فارسی را به کار گرفته اند تا این ترجمه، صحیح و دلپذیر از آب درآید. در ترجمه ی لغات شیوا و فاخر و استوار، هم از زبان کلاسیک و هم معاصر به صورتی آمیخته استفاده شده است؛ به گونه ای که نثر ترجمه ایشان، نه نثری قدیمی است و نه زبان محاوره.از اشارات توضیحی و پی نوشت های مؤلف پدیدار است که از گنجینه فارسی فرارودی که امروز زبان تاجیکی می نامند و نیز از واژه های شاهنامه، مثنوی، تاریخ بیهقی هریک که در زبان امروز ما زنده است، استفاده کرده اند .
استاد خرمشاهی، شیوایی و امانت و زیبایی زبان این ترجمه را «سه اصل طلایی» عنوان کرده و چنین نتیجه گرفته اند: «فراموش نکنیم این نکته مهم را که استاد گرمارودی در این ترجمه از نظر معیار و متعارف امروز بهره برده اند، با اندک بهره ای بیشتر از چاشنی کهن گرایی که نثر ترجمه را خواندنی و ماندنی و فخیم و فاخرتر ساخته است» .
مترجم با قصد دست یافتن به دقت و صحت هرچه بیشتر، تفاسیر قرآنی و ترجمه ها و کتب و رسائل قرآنی را که تعداد آنها از شصت منبع بیشتر است، مورد تحقیق و بررسی و استفاده قرار داده است. نیز نقد و نظر همه دانشمندانی را که در مدت سی سال یا بیشتر، پیرامون ترجمه های فارسی قرآنی نوشته اند و ایرادهایی که بر آن ترجمه ها وارد کرده اند، استاد گرمارودی با دقت و صبر و شکیبایی همه را دیده و در ترجمه خود از آنها احتراز کرده اند .
همگون ساختن ترجمه لغات و ترکیبات قرآنی و آیاتی که شبیه یکدیگرند، از ویژگی های دیگر ترجمه او می باشد. در پی نوشت سودمند این ترجمه که بهترین نمایانگر سبک متین نثر استاد گرمارودی و بسیار خواندنی است، این مطلب چنین توضیح یافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آیات، ترجمه اکثر لغات و ترکیبات و تعبیرات همگون قرآن را در سراسر این کتاب در حدی که مقدور بود، یک دست کردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جای کلمه «عظیم» «سترگ» آمده است و به جای کلمه «کبیر» «بزرگ» (همان).
دانشمند صاحب نظر استاد محمدعلی کوشا، از منتقدان حوزه علوم قرآنی، به ویژه در زمینه ترجمه های فارسی است که کتاب ایشان با نام «ترجمه های ممتاز قرآن در ترازوی نقد» بسیار شهرت دارد. ایشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دکتر گرمارودی گفته است: «این ترجمه دارای نثری روان، نرم و لطیف، خوشخوان و دلنشین است. پانوشت های جالب با ذکر منابع و مآخذ لغوی و احیانا تفسیری دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودی انصافاً بسیار مفید و برای دیگر مترجمانی که در آینده بخواهند به ترجمه قرآن دست یازند، راه گشا خواهد بود...» .
از جمله توفیقات مترجم گرامی در ارائه این اثر فخیم، سپردن ویراستاری آن به سه ویراستار نامور و قرآن پژوه؛ یعنی آقایان: استاد بهاءالدین خرمشاهی، استاد حسین استادولی و جناب سید حسین صدرالحفّاظ است .

[ویکی نور] قرآن کریم (ترجمه مصباح زاده). قرآن کریم، توسط آقای عباس مصباح زاده به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم از انواع سه گانه ترجمه، ترجمه کلمه به کلمه را انتخاب و قرآن را با این نوع، ترجمه نموده است. از آنجا که ساختار جمله در زبان عربی با زبان فارسی متفاوت است، لذا این نوع ترجمه ها چندان مورد توجه واقع نمی شود و کمتر از آن استقبال می نمایند؛ زیرا سلیس و روان نیست و برخی از جملات نیز ناقص می ماند؛ البته در این ترجمه، مترجم با آوردن مطالبی در حاشیه آن سعی کرده است برخی از آیات را که نیازمند به توضیح است، توضیح دهد.

پیشنهاد کاربران

قرآن کریم با ترجمهٔ محمدمهدى فولادوند، ترجمه ای فارسی از قرآن است که نگارش آن از سال ۱۳۳۱ خورشیدی تا ۱۳۵۷ خورشیدی به طول انجامید و در نهایت در سال ۱۳۷۳ توسط «دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی قم» چاپ و منتشر شد.
...
[مشاهده متن کامل]

روش ترجمه ای که محمدمهدی فولادوند در این تفسیر به کاربرده است، روش ترجمه «جمله به جمله» یا «هسته به هسته» است که حد وسطی از ترجمه تحت اللفظی و ترجمه تفسیری است. به این معنا که مترجم ضمن مطابقت ترجمه فارسی به متن عربی و ذکر کردن معادل واژه ها، ویژگی هایی که در زبان مبدأ بوده را در قالب جملات فارسی بازسازی کرده و معانی و مفاهیم آن ها را به طور روان و بر اساس ساختار زبان فارسی بیان کرده است.
از ویژگی های ترجمه قرآن کریم فولادند می توان به موارد ذیل اشاره کرد:
• مطابقت ترجمه با متن اصلی در ایجاز و اطناب و تأکید
• سادگی و روان بودن ترجمه
• رعایت ریزه کاری های بلاغی
• دقت در ترجمه افعال از نظر زمان و صیغه
• انطباق ساختار جمله ها با قواعد نحوی
• گزینش معادل مناسب برای هر واژه
فولادوند در ترجمه بعضی از آیات قرآن کریم که معنای ثانویه و کنایی از آن ها اراده شده، صرفاً به معنای اولیه و ظاهری آن اکتفا کرده. همچنین برخی از آیاتی که ساختار اخباری دارند را به شکل تعجبی ترجمه کرده است. گاهی اوقات نیز مرجع ضمیر در ترجمه را مشخص نکرده است و بعضاً نیز جملاتی در ترجمه مشاهده می شود که ابهام دارد و نمی توان معنایی را از آن ها دریافت کرد. در موارد خیلی نادری هم توضیح مترجم به صورت ترجمه نوشته شده در حالی که این توضیحات باید در میان قلاب قرار گیرد تا از ترجمه جدا شود؛ مثلاً آیه ۲۱ سوره نور "أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ یُنشِرُونَ" چنین ترجمه شده که "آیا برای خود خدایانی از زمین اختیار کرده اند که آن ها زنده می کنند؟" در حالی که در این آیه، معادلی به معنی «برای خود» وجود ندارد.
بهاءالدین خرمشاهی دربارهٔ این کتاب چنین گفته است:
ترجمه قرآن آقای فولادوند مهذب و متین و سر راست و فاقد گرایش های خاص و افراطی است. همچنین کمال مطابقت با متن مقدس قرآن کریم را دارد.

قران کریم
منابع• https://fa.wikipedia.org/wiki/قرآن_کریم_(ترجمه_فولاوند)
قرآن مجید با ترجمهٔ فارسیِ ابوالقاسم پاینده، ترجمه ای از قرآن است که در سال ۱۳۳۵ موفق به اخذ جایزه سلطنتی کتاب سال شد.
عمده ترین ویژگی این ترجمه، سادگی و روانی آن است. چراکه مترجم، بدون افزودن توضیحی اضافه، موفق شده معانی دشوار قرآن را به مخاطب القاء کند. ابوالقاسم پاینده در بخش دوم از مقدمات شش گانه، به شرح تاریخچه اسلام پرداخته و شرح حال زندگی پیامبر اسلام را در هفت صفحه توصیف کرده است که برخی آن را جامع ترین شرح زندگانی پیامبر اسلام دانسته اند.
...
[مشاهده متن کامل]

این ترجمه چندین مرتبه توسط اشخاصی از جمله مرتضی مطهری نقد و بررسی شده است.
سید علی موسوی گرمارودی، اصلی ترین ایراد وارد بر این ترجمه را نگارش مقدمه ای در ابتدای کتاب دانست، در حالی که برای حفظ شان و جایگاه قرآن، مترجم می بایست نوشته خود را تحت عنوان موخره و در انتهای ترجمه قرار می داد. اما مرتضی مطهری یکی از بزرگ ترین ایرادات وارده بر این ترجمه را، عدم تطابق ترجمه با قرائت مشهور قرآن می داند، گویی مترجم، قرائت مشهور از قاریان هفتگانه را انتخاب نکرده و به ترجمه قرائتی شاذ پرداخته است.

قران کریم
منابع• https://fa.wikipedia.org/wiki/قرآن_کریم_(ترجمه_پاینده)

بپرس