articles of confederation

/ˈɑːrtəkəlzəvkənˌfedəˈreɪʃən//ˈɑːtɪkəlzəvkənˌfedəˈreɪʃən/

(امریکا) نخستین قانون اساسی منعقد بین سیزده ایالتی که در اصل امریکا را تشکیل دادند

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: a document created in 1781 that served as a set of guidelines for governing the newly formed United States of America. The Articles of Confederation created a "firm league of friendship" among the thirteen original states and maintained the majority of power in states' hands. It was replaced by the U.S. Constitution in 1789.

جمله های نمونه

1. Whereas the Articles of Confederation promised a “perpetual Union” of states that retained their “sovereignty, freedom, and independence,” the Constitution does not mention sovereignty at all.
[ترجمه گوگل]در حالی که اصول کنفدراسیون یک "اتحادیه دائمی" از ایالت ها را وعده می داد که "حاکمیت، آزادی و استقلال" خود را حفظ می کردند، قانون اساسی به هیچ وجه به حاکمیت اشاره نمی کند
[ترجمه ترگمان]در حالی که اصول کنفدراسیون قول یک \"اتحادیه دائمی\" ایالات را داده است که حاکمیت، آزادی و استقلال خود را حفظ کرده اند، قانون اساسی اصلا حق حاکمیت ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The first U. S. government, established by the Articles of Confederation, was essentially a union of the states.
[ترجمه گوگل]اولین دولت ایالات متحده که توسط اصول کنفدراسیون تأسیس شد، اساساً اتحادیه ایالت ها بود
[ترجمه ترگمان]اولین یو اس حکومت که توسط اصول کنفدراسیون تاسیس شده بود لزوما اتحادیه ایالات بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The Articles of Confederation proved a clumsy first effort.
[ترجمه گوگل]مقالات کنفدراسیون اولین تلاش ناشیانه را نشان داد
[ترجمه ترگمان]اصول کنفدراسیون، اولین تلاش ناشیانه را ثابت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Under the first Articles of Confederation, the government relied on voluntary donations from the states.
[ترجمه گوگل]بر اساس مواد اول کنفدراسیون، دولت به کمک های داوطلبانه ایالت ها متکی بود
[ترجمه ترگمان]براساس اصول اولیه کنفدراسیون، دولت متکی به کمک های داوطلبانه ایالات بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. To do that, the Articles of Confederation had to be scrapped, and a newConstitution adopted that would enable the federal government to raise revenueand service its debts.
[ترجمه گوگل]برای انجام این کار، اصول کنفدراسیون باید کنار گذاشته می‌شد و قانون اساسی جدیدی تصویب می‌شد که دولت فدرال را قادر می‌سازد درآمد خود را افزایش دهد و بدهی‌های خود را تامین کند
[ترجمه ترگمان]برای انجام این کار، اصول کنفدراسیون باید کنار گذاشته شود و یک newConstitution اتخاذ شود که دولت فدرال را قادر می سازد تا بدهی های خود را افزایش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. As with anyone's first try at something, the Articles of Confederation were not perfect.
[ترجمه گوگل]مانند اولین تلاش هر کسی در چیزی، مقالات کنفدراسیون کامل نبود
[ترجمه ترگمان]با اولین تلاش هر کس، اصول کنفدراسیون بی عیب و نقص نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. In con- federation period, he advocated revising "the Articles of confederation" actively, and promoted to hold the constitutional convention.
[ترجمه گوگل]در دوره کنفدراسیون، او از بازنگری فعالانه «اصول کنفدراسیون» حمایت کرد و از برگزاری کنوانسیون قانون اساسی حمایت کرد
[ترجمه ترگمان]در دوره قبل از فدراسیون، او از تجدیدنظر در \"اصول کنفدراسیون\" دفاع کرد و به برگزاری مجمع قانون اساسی پرداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The states had extraordinary power under the Articles of Confederation.
[ترجمه گوگل]ایالت ها بر اساس اصول کنفدراسیون قدرت فوق العاده ای داشتند
[ترجمه ترگمان]ایالات دارای قدرت فوق العاده ای تحت اصول کنفدراسیون بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. The incompetency of the Articles of Confederation for the management of the affairs of the Union at home and abroad was demonstrated to them by the painful and mortifying experience of every day.
[ترجمه گوگل]بی کفایتی مواد کنفدراسیون برای اداره امور اتحادیه در داخل و خارج با تجربه دردناک و دردناک هر روز به آنها نشان داده شد
[ترجمه ترگمان]اصول چهارگانه اصول کنفدراسیون برای مدیریت امور مربوط به اتحادیه در خانه و خارج توسط تجربه دردناک و دردآور هر روز به آن ها نشان داده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. "It was notclear, following the American Revolution and Articles of Confederation, that the presidency would work, " saysRutgers Universityhistorian David Greenberg.
[ترجمه گوگل]دیوید گرینبرگ، مورخ دانشگاه راتگرز می گوید: «پس از انقلاب آمریکا و اصول کنفدراسیون، مشخص نبود که ریاست جمهوری کار کند
[ترجمه ترگمان]saysRutgers Universityhistorian، دیوید گرینبرگ، می گوید: \" پس از انقلاب آمریکا و اصول کنفدراسیون، این امر notclear بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. The committee produced its Articles of Confederation and Perpetual Union in 177
[ترجمه گوگل]این کمیته اصول کنفدراسیون و اتحادیه دائمی خود را در سال 177 تهیه کرد
[ترجمه ترگمان]این کمیته اساسنامه اتحادیه دایمی کنفدراسیون و مادام العمر را در ۱۷۷ به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. The first constitution, the Articles of Confederation, after all, was a massive failure, and the founders learned from that failure.
[ترجمه گوگل]قانون اساسی اول، اصول کنفدراسیون، بالاخره یک شکست بزرگ بود و بنیانگذاران از آن شکست درس گرفتند
[ترجمه ترگمان]اولین قانون اساسی، اصول کنفدراسیون بعد از همه، یک شکست بزرگ بود و بنیانگذاران از آن شکست یاد گرفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. In fact the constitution of 1787 set out to do the opposite: to bolster the centre and weaken the power the states had briefly enjoyed under the new republic’s Articles of Confederation of 177
[ترجمه گوگل]در واقع قانون اساسی 1787 برعکس عمل می کرد: تقویت مرکز و تضعیف قدرتی که ایالت ها برای مدت کوتاهی تحت اصول کنفدراسیون جمهوری جدید در 177 از آن برخوردار بودند
[ترجمه ترگمان]در حقیقت قانون اساسی ۱۷۸۷ این عمل را انجام داد: تقویت این مرکز و تضعیف قدرت دولت ها به طور مختصر از اصول جمهوری جدید ۱۷۷ کشور بهره برده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. When the Federal Convention met in Philadelphia in 178 our nation was bound by the Articles of Confederation, which began with the words, "We the undersigned delegates. "
[ترجمه گوگل]هنگامی که کنوانسیون فدرال در سال 178 در فیلادلفیا تشکیل شد، کشور ما ملزم به مواد کنفدراسیون بود که با این جمله آغاز می شد: "ما نمایندگان امضا کننده زیر "
[ترجمه ترگمان]هنگامی که کنوانسیون فدرال در ۱۷۸ ۱۷۸ کشور ما به هم پیوست، کشور ما تحت قانون کنفدراسیون قرار گرفت که با این عبارت آغاز شد: \" ما امضا کنندگان امضا کننده امضا شده بودیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• preliminary constitution of the united states in effect between 1781-1789 (replaced by the current u.s. constitution in 1789)

پیشنهاد کاربران

بپرس