1. He that is angry is seldom at ease.
[ترجمه گوگل]کسی که عصبانی است به ندرت راحت است
[ترجمه ترگمان]او که عصبانی است به ندرت ناراحت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He didn't feel completely at ease in the strange surroundings.
[ترجمه گوگل]او در محیط عجیب و غریب کاملاً احساس آرامش نمی کرد
[ترجمه ترگمان]او در این محیط عجیب احساس راحتی نمی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He is always ill at ease when facing his step-father.
[ترجمه گوگل]او همیشه هنگام مواجهه با ناپدری خود در آرامش است
[ترجمه ترگمان]او همیشه در مقابل پدر و مادرش ناراحت و ناراحت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He's at ease speaking pidgin with the factory workers and guys on the docks.
[ترجمه گوگل]او به راحتی با کارگران و بچه های کارخانه روی اسکله صحبت می کند
[ترجمه ترگمان]او در کنار کارگران و بچه ها در بارانداز با او دست و پا می زند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He appeared embarrassed and ill at ease with the sustained applause that greeted him.
[ترجمه گوگل]با تشویق های مداومی که از او استقبال می کرد، خجالت زده و ناراحت به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]او خجالت زده و ناراحت به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She felt completely at ease with Bernard.
7. On camera he appears twitchy and ill at ease.
[ترجمه گوگل]جلوی دوربین او به نظر میرسد که تکانخورده و راحت است
[ترجمه ترگمان]با دوربین عصبی و ناراحت به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I never feel completely at ease with him.
[ترجمه گوگل]من هرگز با او احساس آرامش کامل نمی کنم
[ترجمه ترگمان]من هیچ وقت احساس راحتی نمی کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He seemed ill at ease and not his usual self.
[ترجمه گوگل]به نظر میرسید که او راحت باشد و نه خود معمولیاش
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که ناراحت و ناراحت به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He always felt shy and ill at ease at parties.
[ترجمه گوگل]او همیشه در مهمانی ها احساس خجالتی و بیماری می کرد
[ترجمه ترگمان]همیشه در مهمانی ها احساس شرم و اضطراب می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. You always look ill at ease in a suit.
[ترجمه گوگل]شما همیشه در کت و شلوار بیمار به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]تو همیشه با کت و شلوار راحت به نظر می رسی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. His mind was at ease and he felt confident in the future.
[ترجمه گوگل]خیالش راحت بود و در آینده احساس اطمینان می کرد
[ترجمه ترگمان]ذهنش آرام بود و در آینده مطمئن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Try to put the candidate at ease by being friendly and informal.
[ترجمه گوگل]سعی کنید با رفتار دوستانه و غیر رسمی نامزد را راحت کنید
[ترجمه ترگمان]سعی کنید این کاندیدا را با رفتار دوستانه و غیر رسمی راحت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It is essential to feel at ease with your therapist.
[ترجمه گوگل]ضروری است که با درمانگر خود احساس راحتی کنید
[ترجمه ترگمان]ضروری است که احساس راحتی با مشاور خود داشته باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. With two children bedridden the mother was ill at ease.
[ترجمه گوگل]با دو فرزند در بستر، مادر راحت بود
[ترجمه ترگمان]با دو بچه بستری، مادر خیالش راحت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید