at worst


در بدترین شرایط (یا وضع یا حالت)

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: under the worst possible circumstances; in the worst possible case or from the worst perspective.

- At worst we'll make only thirty dollars.
[ترجمه گوگل] در بدترین حالت ما فقط سی دلار درآمد خواهیم داشت
[ترجمه ترگمان] در بدترین شرایط فقط سی دلار خواهیم داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. At worst, she can only tell you off for being late.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، او فقط می تواند شما را به خاطر دیر آمدن رد کند
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت ممکن است فقط برای دیر کردن به تو بگوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. At worst, nuclear war could be unleashed.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، جنگ هسته ای می تواند آغاز شود
[ترجمه ترگمان]در بدترین، جنگ هسته ای ممکن است رها شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. At worst, the drug can be fatal.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، این دارو می تواند کشنده باشد
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت، مواد ممکنه کشنده باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. At worst we'll have to sell the house so as to settle our debts.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت مجبور می شویم خانه را بفروشیم تا بدهی هایمان را تسویه کنیم
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت باید این خانه را بفروشیم تا بدهی هامون را تسویه کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. At best Nella would be an invalid; at worst she would die.
[ترجمه گوگل]در بهترین حالت نلا یک نامعتبر خواهد بود در بدترین حالت او خواهد مرد
[ترجمه ترگمان]در بهترین حالت ممکن بود بیمار شود و در بدترین حالت ممکن بود بمیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. At worst this may mean the end of her playing career.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت ممکن است این به معنای پایان دوران بازیگری او باشد
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت ممکن است به این معنا باشد که کارش به پایان رسیده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The food was bland at best, and at worst completely inedible.
[ترجمه گوگل]غذا در بهترین حالت ملایم و در بدترین حالت کاملا غیرقابل خوردن بود
[ترجمه ترگمان]غذا در بهترین حالت مطلوب بود و در بدترین حالت غیرقابل خوردن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The technique is at best ineffective and at worst dangerous.
[ترجمه گوگل]این تکنیک در بهترین حالت بی اثر و در بدترین حالت خطرناک است
[ترجمه ترگمان]این روش در بهترین حالت بی اثر و در بدترین حالت خطرناک قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. She is at worst corrupt, and at best has been knowingly breaking the rules.
[ترجمه گوگل]او در بدترین حالت فاسد است و در بهترین حالت آگاهانه قوانین را زیر پا گذاشته است
[ترجمه ترگمان]او در بدترین حالت فاسد است و به بهترین وجه قوانین را نقض کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. At worst, it will act as a reminder.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، به عنوان یک یادآور عمل خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت، آن به عنوان یک یادآور عمل می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. At worst it is a process by which the police conclusions are transformed into a formal accusation.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، این فرآیندی است که در آن نتیجه گیری پلیس به یک اتهام رسمی تبدیل می شود
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت فرآیندی است که در آن نتایج پلیس به یک اتهام رسمی تبدیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. At worst, we can become anxious, insecure and severely depressed.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت ممکن است مضطرب، ناامن و به شدت افسرده شویم
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت، ما می توانیم نگران، نامطمئن و افسرده شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. At worst, a poor rating can put a company out of business.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، یک رتبه بندی ضعیف می تواند یک شرکت را از کار بیاندازد
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت، یک درجه بندی ضعیف می تواند یک شرکت را از کسب وکار خارج کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. At worst, they can sink or lose their nuclear warheads at sea.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، آنها می توانند غرق شوند یا کلاهک های هسته ای خود را در دریا از دست بدهند
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت، آن ها می توانند کلاهک های هسته ای خود را در دریا غرق یا از دست بدهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. At worst, they become a time-consuming bureaucratic substitute for the real thing.
[ترجمه گوگل]در بدترین حالت، آنها تبدیل به یک جایگزین وقت گیر بوروکراتیک برای چیز واقعی می شوند
[ترجمه ترگمان]در بدترین حالت، آن ها جایگزین یک جایگزین بروکراتیک وقت گیر برای کار واقعی می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• under the most unfavorable conditions

پیشنهاد کاربران

بپرس