bark up the wrong tree

/bɑrk ʌp ðə rɔŋ tri//bɑːk ʌp ðə rɒŋ triː/

عوضی گرفتن، بیهوده کوشیدن

جمله های نمونه

1. If he expects to borrow money from me, he is barking up the wrong tree.
[ترجمه Setareh] اگر او انتظار دارد از من پول بگیرد، جای نادرستی را انتخاب کرده است. یا اگر او انتظار دارد از من پول بگیرد، سخت در اشتباه است.
|
[ترجمه گوگل]اگر او انتظار دارد از من پول قرض کند، درخت اشتباهی پارس می کند
[ترجمه ترگمان]اگر انتظار دارد از من پول قرض بگیرد، از درخت اشتباه پارس می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. She thinks it'll solve the problem, but I reckon she's barking up the wrong tree.
[ترجمه گوگل]او فکر می کند مشکل را حل می کند، اما من فکر می کنم که او از درخت اشتباهی پارس می کند
[ترجمه ترگمان]او فکر می کند این مساله مشکل را حل می کند، اما فکر می کنم از درخت اشتباهی پارس می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. If you think that, you're barking up the wrong tree altogether.
[ترجمه گوگل]اگر چنین فکر می کنید، در کل درخت اشتباهی را پارس می کنید
[ترجمه ترگمان]اگر این طور فکر می کنی، روی تنه یک درخت اشتباهی پارس می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. You're barking up the wrong tree if you're expecting us to lend you any money.
[ترجمه گوگل]اگر از ما انتظار دارید پولی به شما قرض دهیم، درخت اشتباهی پارس می کنید
[ترجمه ترگمان]اگر انتظار داشتید پول به شما قرض بدهم از درخت اشتباهی پارس می کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Scientists in Switzerland realised that most other researchers had been barking up the wrong tree.
[ترجمه گوگل]دانشمندان در سوئیس متوجه شدند که بیشتر محققان دیگر درخت اشتباهی را پارس کرده اند
[ترجمه ترگمان]دانشمندان در سوییس دریافت که بسیاری از محققان در حال پارس کردن از درخت اشتباه بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The police spent three months barking up the wrong tree on the murder investigation.
[ترجمه گوگل]پلیس سه ماه را صرف پارس کردن درخت اشتباه در تحقیقات قتل کرد
[ترجمه ترگمان]پلیس سه ماه وقت صرف تحقیق روی درخت اشتباهی کرده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Could he once again be barking up the wrong tree?
[ترجمه گوگل]آیا ممکن است او بار دیگر از درخت اشتباهی پارس کند؟
[ترجمه ترگمان]آیا ممکن بود یک بار دیگر از درخت اشتباهی پارس کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. They have maybe barked up the wrong tree.
[ترجمه Ali Ahmadi] ممکنه اونا اشتباه کرده باشند
|
[ترجمه گوگل]شاید درخت اشتباهی پارس کرده باشند
[ترجمه ترگمان] شاید از درخت اشتباهی پارس کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. People who feel sorry for my old bridesmaid and travelling companion are barking up the wrong tree.
[ترجمه گوگل]افرادی که برای ساقدوش و همسفر پیر من متاسفند، از درخت اشتباهی پارس می کنند
[ترجمه ترگمان]آدم هایی که به خاطر bridesmaid پیر و همراه سفر خود احساس تاسف می کنند، در حال عوعو کردن از درخت اشتباه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree.
[ترجمه گوگل]نمی توان فکر کرد که آنها در مسیر درستی هستند و این ما هستیم که از درخت اشتباه پارس می کنیم
[ترجمه ترگمان]به این فکر می کنم که آن ها در مسیر درست هستند و ما هستیم که از درخت اشتباهی پارس می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. In retrospect it now seems that both camps were barking up the wrong tree.
[ترجمه گوگل]با نگاهی به گذشته، اکنون به نظر می رسد که هر دو اردوگاه از درخت اشتباهی پارس می کردند
[ترجمه ترگمان]با نگاهی به گذشته، به نظر می رسد که هر دوی این اردوگاه ها از درخت غلط پارس می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you.
[ترجمه گوگل]اگر فکر می کنید سام می تواند به شما کمک کند، درخت اشتباهی پارس می کنید
[ترجمه ترگمان]اگر فکر می کنی سام می تواند به تو کمک کند، از درخت اشتباهی پارس می کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Mr. A weselves bark up the wrong tree if he imagines he can fool her.
[ترجمه گوگل]اگر تصور کند می تواند او را فریب دهد، خودمان از درخت اشتباهی پارس می کنیم
[ترجمه ترگمان]آقای A اگر خیال کند می تواند او را گول بزند پوست درخت را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Mr. A may bark up the wrong tree if he thinks he can fool her.
[ترجمه گوگل]اگر آقای الف فکر کند می تواند او را فریب دهد ممکن است درخت اشتباهی را پارس کند
[ترجمه ترگمان]آقای \"ای\" ممکنه درخت اشتباهی رو درست کنه اگه فکر کنه می تونه اون رو گول بزنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• make an error; make a claim to the incorrect person

پیشنهاد کاربران

مشابهه این کلمه "To beat a dead horse" میباشد
یعنی تلاش بیهوده برای انجام کاری که منجر به موفقیت نخواهد شد
He keeps trying to get it published but I think he's beating a dead horse
Source : Cambridge
آب در هاون کوبیدن
اشتباه زدن
این گوری که سرش گریه میکنی مرده نداره.
توضیح درباره اصطلاح bark up the wrong tree
ترجمه تحت اللفظی این اصطلاح زیر درخت اشتباهی پارس کردن است و به معنای اشتباه گرفتن یا تلاش بیهوده کردن است. این اصطلاح معادل نزدیک اصطلاح فارسی سوراخ دعا را گم کردن است.
منبع: سایت بیاموز
در مورد یک چیزی داری اشتباه می کنی.
تلاش بیهوده کردن.
به اشتباه کسی رو سرزنش کردن.
به اشتباه کسی را متهم کردن
سوراخ دعا را گم کردن، سخت در اشتباه بودن ( داری اشتباه میزنی برادر )
اصطلاح - تیرت خطا رفت -
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١١)

بپرس