blaze away


1- پیاپی تیر خالی کردن 2- با حرارت سخن گفتن

جمله های نمونه

1. The bonfire blazed away for hours.
[ترجمه گوگل]آتش سوزی ساعت ها شعله ور شد
[ترجمه ترگمان]آتش بازی ساعت ها خاموش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The guns kept blazing away at the enemy.
[ترجمه گوگل]اسلحه ها مدام به سمت دشمن آتش می زدند
[ترجمه ترگمان]اسلحه ها در حال سوختن به دشمن خیره شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Our gunners/guns kept blazing away at the enemy.
[ترجمه گوگل]توپچی ها/تفنگ های ما مدام به سوی دشمن آتش می زدند
[ترجمه ترگمان]gunners و توپ های ما به سوی دشمن خیره شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. She took the gun and blazed away with calm and deadly accuracy.
[ترجمه گوگل]او اسلحه را برداشت و با دقتی آرام و مرگبار دور شد
[ترجمه ترگمان]تفنگ را برداشت و با دقت و دقتی مرگبار بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The contestants blazed away at the clay pigeons.
[ترجمه گوگل]شرکت کنندگان به سمت کبوترهای سفالی آتش زدند
[ترجمه ترگمان]شرکت کننده در مقابل کبوترها می درخشیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The students kept blazing away about the travel.
[ترجمه گوگل]دانش‌آموزان از این سفر دوری می‌کردند
[ترجمه ترگمان]دانش آموزان از سفر دور شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. We blazed away at the enemy.
[ترجمه گوگل]ما به سمت دشمن آتش زدیم
[ترجمه ترگمان]به دشمن خیره شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The fire blazed away and destroyed the whole hotel.
[ترجمه گوگل]آتش شعله ور شد و کل هتل را ویران کرد
[ترجمه ترگمان]آتش زبانه کشید و تمام هتل را از بین برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. They blazed away at their work.
[ترجمه گوگل]آنها در کارشان آتش زدند
[ترجمه ترگمان]به کار خود پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Then they've got the ground crews with dozens of machine-guns and hundreds of damn rifles, all blazing away.
[ترجمه گوگل]سپس آنها خدمه زمینی را با ده ها مسلسل و صدها تفنگ لعنتی دریافت کردند که همه در حال شعله ور شدن هستند
[ترجمه ترگمان]سپس با ده ها تفنگ مسلسل و صدها تفنگ لعنتی از آن ها دور می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. The guns were blazing away at them but they just kept coming.
[ترجمه گوگل]اسلحه ها به سمت آنها شلیک می کردند اما آنها همچنان می آمدند
[ترجمه ترگمان]اسلحه ها به آن ها خیره شده بودند، اما آن ها همچنان به راه خود ادامه می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. So in reacting aggressively Davy Crockett was using another word to say he was prepared to “blaze away” at them.
[ترجمه گوگل]بنابراین در واکنش تهاجمی، دیوی کروکت از کلمه دیگری استفاده می کرد تا بگوید که آماده است تا آنها را "دور" کند
[ترجمه ترگمان]بنابراین در واکنش به این Crockett، Davy با استفاده از یک کلمه دیگر گفت که آماده است تا \" به آن ها شلیک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس