blood is thicker than water

/blʌd ɪz ˈθɪkər ðæn ˈwɔtər//blʌd ɪz ˈθɪkə ðæn ˈwɔːtə/

رشته های خویشاوندی از روابط دیگر پایاتر و قوی ترند

جمله های نمونه

1. Blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]خون از آب غلیظتر است
[ترجمه ترگمان] خون از آب غلیظ تر میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Blood being thicker than water, he repeated, word for faltering word, everything his brother Henry had stated.
[ترجمه گوگل]او تکرار کرد که خون غلیظ تر از آب است، کلمه به کلمه متزلزل، همه آنچه برادرش هنری گفته بود
[ترجمه ترگمان]و هر چیزی را که برادرش هنری گفته بود با لکنت زبان تکرار کرد: خون از آب thicker
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. All that stuff about blood being thicker than water, thought Miss Watson robustly, was a lot of eyewash!
[ترجمه گوگل]خانم واتسون قویاً فکر می کرد که تمام چیزهایی که در مورد غلیظ تر بودن خون از آب بود، چشم شویی زیادی بود!
[ترجمه ترگمان]میس واتسون به خود گفت: تمام چیزهایی که درباره خون از آب غلیظ تر بود این بود که خیلی از eyewash بود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. For most cannibals, blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]برای اکثر آدمخوارها، خون غلیظ تر از آب است
[ترجمه ترگمان]برای بیشتر cannibals، خون از آب غلیظ تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Blood is thicker than water, and Bill was part of the dynasty.
[ترجمه گوگل]خون غلیظ تر از آب است و بیل بخشی از این سلسله بود
[ترجمه ترگمان]خون از آب thicker و بیل بخشی از این سلسله بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]خانواده ها مشکلات و حسادت های خود را دارند، اما خون غلیظ تر از آب است
[ترجمه ترگمان]خانواده ها مشکلات و حسادت های خود را دارند، اما خون از آب بیشتر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Sure thing, sis. I always will be. Blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]معلومه خواهر من همیشه خواهم بود خون از آب غلیظتر است
[ترجمه ترگمان] حتما، خواهر همیشه خواهم بود خون از آب غلیظ تر میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Rick: They say blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]ریک: می گویند خون غلیظ تر از آب است
[ترجمه ترگمان]ریک: می گویند خون از آب thicker
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Blood is thicker than water. Our veins are bounded.
[ترجمه گوگل]خون از آب غلیظتر است رگهای ما محدود شده است
[ترجمه ترگمان] خون از آب غلیظ تر میشه veins مسدود شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. I'd trust a relative over a friend: blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]به یکی از اقوام بر دوست اعتماد می کنم: خون غلیظ تر از آب است
[ترجمه ترگمان]من به یکی از دوستان نزدیک به یک دوست اعتماد دارم: خون غلیظ تر از آب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. They are by their existence live reminders that blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]آنها با وجودشان یادآوری زنده هستند که خون غلیظتر از آب است
[ترجمه ترگمان]آن ها با وجود خود یاد آوری می کنند که خون از آب ضخیم تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Blood is thicker than water, but how did he know you were back?
[ترجمه شاهین امیری] خون، خون را می کشد اما او از کجا فهمید شما برگشته اید؟
|
[ترجمه گوگل]خون غلیظ تر از آب است، اما او از کجا فهمید که شما برگشته اید؟
[ترجمه ترگمان]خون ضخیم تر از آب است، اما از کجا می دانست که برگشتی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Mr Jackson hires relatives to work in his stores. Blood is thicker than water.
[ترجمه گوگل]آقای جکسون اقوام خود را برای کار در فروشگاه هایش استخدام می کند خون از آب غلیظتر است
[ترجمه ترگمان]آقای جکسون خویشاوندان را برای کار در فروشگاه های خود استخدام می کند خون از آب thicker
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Mr. Jones hires relatives to work in his store. Blood is thicker than water.
[ترجمه Mahya] خون، خون را می کِشد.
|
[ترجمه گوگل]آقای جونز اقوام خود را برای کار در فروشگاه خود استخدام می کند خون از آب غلیظتر است
[ترجمه ترگمان]آقای جونز اقوام را استخدام می کند تا در فروشگاهش کار کنند خون از آب thicker
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• loyalty to family members supersedes all other relationships

پیشنهاد کاربران

جگر، جگر است و دگر ، دگر
یه جور ضرب المثل هست
به معنی : خون از آب غلیظ تر هست منظور اینکه که روابط بین فامیل قوی تر از روابط با انسان های معمولی هست
اول خویش سپس درویش
گوشت هم رو میخورن ولی استخوان هم رو دور نمین ازن.
خون، خون رو میکشه
توضیح درباره اصطلاح blood is thicker than water
ترجمه تحت اللفظی این عبارت خون از آب غلیظ تر است و منظور از آن این است که رابطه خویشاوندی مهم تر از روابط غیر فامیلی مثل دوستی است.
منبع: سایت بیاموز
This means that family is more important than anyone else ( mindset1 page 8 )
روابط خانوادگی از روابط دیگر قوی تر است
رگ و ریشه گم نمیشه
به خویشان دل مردم افزون کشد - که خون عاقبت جانت خون کشد.
رابطه فامیلی از دوستی مهمتر است.
این یک اصطلاحه که وقتی میخواهیم در مورد یک بیزنس خانوادگی که علیرغم صلاحیت فرزندان فقط به صرف اینکه پدر یا مادر صاحب کارخانه بوده فرزند رییس میشود استفاده میشه
خون ، خون را می کشد.
گوشت هم را می خورند، اما استخوان هم را دور نمی ریزند.
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٢)

بپرس