1. Here's your change, dearie.
2. Dearie me, what a mess!
3. But come in, dearie, come in.
4. It wouldn't be decent, dearie.
5. There you go, dearie; that's Baby B, now take him away and leave me to chat to his Excellency.
[ترجمه گوگل]شما برو عزیزم اون بچه B هست، حالا اونو ببر و منو بذار تا با جنابش چت کنم
[ترجمه ترگمان]برو عزیزم، عزیزم، حالا او را ببر بیرون و مرا تنها بگذار تا با عالی جناب صحبت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Well, dearie, you don't need to ask me.
[ترجمه گوگل]خب عزیزم نیازی نیست از من بپرسی
[ترجمه ترگمان]خب، عزیزم لازم نیست از من بپرسی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Hold him by the nose, dearie, then he'll splutter and wake up.
[ترجمه گوگل]بغل دماغش کن عزیزم، اونوقت میریزه و بیدار میشه
[ترجمه ترگمان]گوش کن ببین چی می گم، عزیزم، بعد سر و کله اش پیدا می شه و بیدار می شه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Come sit in your chair, dearie. You're shaking like a leaf.
[ترجمه گوگل]بیا روی صندلیت بشین عزیزم مثل برگ می لرزید
[ترجمه ترگمان]بیا بشین روی صندلی عزیزم مثل یک برگ می لرزید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Uh, cup of coffee please, dearie darling.
[ترجمه گوگل]اوه، یک فنجان قهوه لطفا، عزیزم
[ترجمه ترگمان]اوه یه فنجون قهوه لطفا عزیزم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And she's absolutely right, dearie, only we're not strangers anymore.
[ترجمه گوگل]و کاملاً درست می گوید عزیزم، فقط ما دیگر غریبه نیستیم
[ترجمه ترگمان]و اون کاملا حق با اونه، عزیزم، فقط ما دیگه غریبه نیستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. "'Accept only candy and flowers from gentlemen, dearie,'" he mimicked, and she burst into a giggle.
[ترجمه گوگل]او با تقلید گفت: "از آقایان فقط آب نبات و گل بپذیر عزیزم" و او قهقهه زد
[ترجمه ترگمان]و با پوزخندی گفت: من فقط شکلات و گل از طرف آقایون قبول می کنم، عزیزم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Dearie, did you know that i love you ?
[ترجمه گوگل]عزیزم میدونستی که دوستت دارم؟
[ترجمه ترگمان]Dearie، میدونستی که دوستت دارم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Dearie, the way you're looking it's a crime to strike for a salary a single penny under three thousand a year.
[ترجمه گوگل]عزیزم، اینطوری که میبینی، اعتصاب با حقوق زیر سه هزار تومن در سال جرمه
[ترجمه ترگمان]Dearie، روشی که تو نگاه می کنی جرم است که یک شاهی را زیر سه هزار روبل بپردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. One can not ignore the obvious influences, most notably the breathy stylings of Blossom Dearie with a pinch of Peggy Lee.
[ترجمه گوگل]نمی توان تأثیرات آشکار را نادیده گرفت، به ویژه استایل های نفس گیر Blossom Dearie با کمی پگی لی
[ترجمه ترگمان]فرد نمی تواند تاثیرات آشکار را نادیده بگیرد، به خصوص the stylings از شکوفه دادن شکوفه با یک مقدار از پگی لی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید