guise

/ˈɡaɪz//ɡaɪz/

معنی: منظر، لباس مبدل، تغییر قیافه، ماسک، لفافه
معانی دیگر: ظاهر فریبنده، وانمود، (قدیمی) روش، طرز رفتار، طرز لباس پوشیدن، (قدیمی) ملبس شدن، آراستن، (انگلیس - گویش محلی) جامه ی مبدل پوشیدن، تغییر قیافه دادن، شکل، نما

بررسی کلمه

اسم ( noun )
(1) تعریف: external appearance or semblance, esp. if deceptive.
مترادف: disguise, exterior, garb, masquerade, semblance
مشابه: appearance, cover, face, front, look, pretense, shape

- That man is a monster in the guise of a human being!
[ترجمه عطاریان] ااین مردهیولایی است در هیئت یک انسان
|
[ترجمه ل] آن مرد هیولایی است در وجنه یک انسان.
|
[ترجمه گوگل] آن مرد هیولایی است در کسوت انسان!
[ترجمه ترگمان] این مرد به شکل یک انسان است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- This is no more than a swindle in the guise of a loan offer.
[ترجمه گوگل] این چیزی بیش از یک کلاهبرداری در پوشش یک پیشنهاد وام نیست
[ترجمه ترگمان] این چیزی بیش از یک کلاه برداری نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(2) تعریف: style of dress; garb.
مترادف: clothes, clothing, costume, dress, fashion, garb, getup, outfit
مشابه: manner, style, trappings

- Here she is in her hippie guise.
[ترجمه گوگل] اینجا او در کسوت هیپی خود است
[ترجمه ترگمان] اون لباس هیپی هاست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. under the guise of friendship
تحت لوای دوستی

2. the worms who attack our constitution under the guise of patriotism
آن پست فطرت هایی که زیر نقاب وطن پرستی قانون اساسی ما را مورد حمله قرار می دهند

3. They operated a drug-smuggling business under the guise of an employment agency.
[ترجمه گوگل]آنها در پوشش یک آژانس کاریابی یک تجارت قاچاق مواد مخدر را اداره می کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها یک تجارت قاچاق مواد مخدر را تحت پوشش یک اداره کاریابی اداره می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The men who arrived in the guise of drug dealers were actually undercover police officers.
[ترجمه گوگل]مردانی که در لباس فروشندگان مواد مخدر وارد شدند در واقع افسران پلیس مخفی بودند
[ترجمه ترگمان]مردانی که به صورت مواد مخدر وارد شده بودند در واقع ماموران پلیس مخفی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. It's the same ideas in a different guise.
[ترجمه گوگل]این همان ایده ها در ظاهری متفاوت است
[ترجمه ترگمان]این یک ایده است که تغییر شکل می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. His speech presented racist ideas under the guise of nationalism.
[ترجمه گوگل]سخنرانی او ایده های نژادپرستانه را تحت پوشش ملی گرایی ارائه می کرد
[ترجمه ترگمان]سخنرانی او عقاید نژادپرستانه را تحت پوشش ملی گرایی ارائه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Quietly, under the guise of equipment problems, he tried four weeks, then five.
[ترجمه گوگل]بی سر و صدا، تحت عنوان مشکلات تجهیزات، چهار هفته و سپس پنج هفته تلاش کرد
[ترجمه ترگمان]به آرامی، زیر پوشش مشکلات تجهیزات، چهار هفته تلاش کرد، بعد پنج هفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The four reporters passed the checkpoints in the guise of U. S. soldiers.
[ترجمه گوگل]چهار خبرنگار در پوشش سربازان آمریکایی از ایست بازرسی عبور کردند
[ترجمه ترگمان]چهار گزارشگر از ایست های بازرسی در پوشش U عبور کردند اس سربازان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Suddenly she saw him in a new guise.
[ترجمه گوگل]ناگهان او را در ظاهری جدید دید
[ترجمه ترگمان]ناگهان او را در لباس نو دید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Zeus got after her one morning in the guise of a brown bear.
[ترجمه گوگل]زئوس یک روز صبح در کسوت یک خرس قهوه ای به دنبال او رفت
[ترجمه ترگمان]زئوس یک روز صبح با یک خرس قهوه ای به دنبالش اومد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. He may also appear in the guise of a small grey water-horse or a lamb, always with an unusually long tail.
[ترجمه گوگل]او همچنین ممکن است در ظاهر یک اسب آبی خاکستری کوچک یا یک بره، همیشه با دم غیر معمول بلند ظاهر شود
[ترجمه ترگمان]همچنین ممکن است در ظاهر یک اسب آبی کوچک و یا یک بره که همیشه دم دراز دارد ظاهر شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. In the guise of travelling labourers they were sent to Wokingham Fair as undercover agents.
[ترجمه گوگل]آنها در پوشش کارگران دوره گرد به عنوان ماموران مخفی به نمایشگاه ووکینگهام فرستاده شدند
[ترجمه ترگمان]آن ها در پوشش کارگرانی که در سفر بودند به نمایشگاه Wokingham به عنوان ماموران مخفی فرستاده شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. The company has been accused of trying to sell their products under the guise of market research.
[ترجمه گوگل]این شرکت متهم به تلاش برای فروش محصولات خود تحت عنوان تحقیقات بازار شده است
[ترجمه ترگمان]این شرکت به تلاش برای فروش محصولات خود تحت پوشش تحقیقات بازار متهم شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. He turned up at a fancy dress Easter dance in the guise of a white rabbit.
[ترجمه گوگل]او در رقص عید پاک در لباس یک خرگوش سفید ظاهر شد
[ترجمه ترگمان]در لباس شب عید پاک، در لباس یک خرگوش سفید، سر و کله اش پیدا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

منظر (اسم)
countenance, face, physiognomy, sight, appearance, aspect, phantom, perspective, image, facet, visage, phase, guise, spectrum, facies, fantom

لباس مبدل (اسم)
disguise, masquerade, guise

تغییر قیافه (اسم)
disguise, masquerade, guise

ماسک (اسم)
mask, guise

لفافه (اسم)
mask, shroud, guise

تخصصی

[برق و الکترونیک] ظاهر، شکل

انگلیسی به انگلیسی

• french ducal family of the house of lorraine who were influential during the 16th century (first "duc de guise" was claude de lorraine, 1496-1550)
outward appearance; facade, disguise; manner of dress
you use guise to refer to the outward appearance or form of something.

پیشنهاد کاربران

قالب - هیات - ظاهر - پوشش
منظر، لباس مبدل: معمولا برای فریب یا نامردی بکار میرود ولی میتواند معنی لباس هم بدهد.
کسوت
پوشش
( Under the guise of - - در/با/تحت پوشش. . . )
تحت ظاهر، تحت لوای

بپرس