liberty bell

/ˈlɪbər̩tiˈbel//ˈlɪbətibel/

ناقوس آزادی (که با آن استقلال امریکا را اعلام کردند - در فیلادلفیا - امریکا)

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: the bronze bell of Philadelphia's Independence Hall, rung on July 8, 1776, to proclaim the independence of the United States.

جمله های نمونه

1. More than 400,000 people visited the Liberty Bell pavilion last year.
[ترجمه گوگل]سال گذشته بیش از 400000 نفر از غرفه زنگ آزادی بازدید کردند
[ترجمه ترگمان]سال گذشته بیش از ۴۰۰،۰۰۰ نفر از غرفه Liberty دیدن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. First of all sounded the Liberty Bell in Philadelphia.
[ترجمه گوگل]اول از همه زنگ آزادی در فیلادلفیا به صدا درآمد
[ترجمه ترگمان]اول از همه، ناقوس آزادی و بلیسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The Liberty Bell - our city's most famous landmark.
[ترجمه گوگل]زنگ آزادی - مشهورترین مکان دیدنی شهر ما
[ترجمه ترگمان]ناقوس آزادی، معروف ترین نقطه شهر ما
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Morning tour of Philadelphia: Independence Hall & Liberty Bell.
[ترجمه گوگل]تور صبحگاهی فیلادلفیا: سالن استقلال و زنگ آزادی
[ترجمه ترگمان]اولین سفر صبحگاهی از فیلادلفیا: تالار استقلال، & لیبرتی بل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. No one is sure when the Liberty Bell started to crack.
[ترجمه گوگل]هیچ کس مطمئن نیست که چه زمانی زنگ آزادی شروع به شکستن کرد
[ترجمه ترگمان]هیچ کس مطمئن نیست وقتی که ناقوس آزادی شروع به ترک کردن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Imagine ringing the Liberty Bell and having it sound like a hand bell. That would be hard to do.
[ترجمه گوگل]تصور کنید که زنگ آزادی را به صدا درآورید و صدای آن مانند زنگ دست باشد انجام این کار سخت خواهد بود
[ترجمه ترگمان]فکرش را بکن که ناقوس آزادی و صدا کنی و مثل یک زنگ به صدا در بیایی این کار سختی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The Liberty Bell in Philadelphia, Pennsylvania, is a powerful symbol of freedom for Americans.
[ترجمه گوگل]زنگ آزادی در فیلادلفیا، پنسیلوانیا، نماد قدرتمند آزادی برای آمریکایی ها است
[ترجمه ترگمان]ناقوس آزادی در فیلادلفیا، پنسیلوانیا نماد قدرتمندی از آزادی برای آمریکایی ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The brooklyn bridge The statue of liberty Liberty bell the Luxor can you tell me some interests of where you live?
[ترجمه گوگل]پل بروکلین مجسمه آزادی زنگ آزادی در اقصر می‌تواند به من بگویید که در کجا زندگی می‌کنید؟
[ترجمه ترگمان]پل brooklyn مجسمه آزادی آزادی (Luxor)می تواند به من در مورد جایی که شما زندگی می کنید به من بگویید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. The" Province Bell" would later be renamed" Liberty Bell" after its inscription— Proclaim Liberty Throughout All the Land Unto All the Inhabitants Thereof.
[ترجمه گوگل]"زنگ استان" بعداً پس از کتیبه آن - آزادی را در سراسر سرزمین به همه ساکنان آن اعلام کنید، به "زنگ آزادی" تغییر نام داد
[ترجمه ترگمان]نام استان \"ناقوس استان\" پس از این نام به \"آزادی\" پس از کتیبه - Proclaim آزادی تمام سرزمین و همه ساکنان Thereof تغییر نام خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Marching band, firework, celebration, barbecue, nickname, liberty bell.
[ترجمه گوگل]گروه راهپیمایی، آتش بازی، جشن، باربیکیو، نام مستعار، زنگ آزادی
[ترجمه ترگمان]راهپیمایی، آتش بازی، جشن، جشن، جشنی، اسم مستعار، زنگ آزادی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Liberty Bell Pavilion. What's inside?
[ترجمه گوگل]غرفه زنگ آزادی داخلش چیه؟
[ترجمه ترگمان]عمارت ناقوس آزادی و بلیسیم داخلش چیه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. In the new note, Benjamin Franklin is joined by a shiny Liberty Bell inside an inkwell, which seems to disappear as you tilt the note.
[ترجمه گوگل]در نت جدید، بنجامین فرانکلین توسط یک زنگ آزادی براق در داخل یک جوهردان ملحق می‌شود که به نظر می‌رسد با کج کردن نت ناپدید می‌شود
[ترجمه ترگمان]در یادداشت جدید، بنجامین فرانکلین در داخل دوات که به نظر می رسد که وقتی یادداشت را کج می کند، ناپدید می شود، به او ملحق می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. My office happens to be on Independence Square and now and then I have occasion to direct a tourist to the Liberty Bell or fill him in on a little of the history of Philadelphia.
[ترجمه گوگل]دفتر من اتفاقاً در میدان استقلال است و هرازگاهی فرصتی دارم که توریستی را به زنگ آزادی هدایت کنم یا کمی از تاریخ فیلادلفیا را پر کنم
[ترجمه ترگمان]دفتر من در میدان استقلال خواهد بود و حالا من فرصت دارم که یک توریست را به خانه آزادی هدایت کنم و یا او را کمی از تاریخ فیلادلفیا پر کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, "It rang as if it meant something. "
[ترجمه گوگل]هنگامی که اعلامیه استقلال برای اولین بار در انظار عمومی خوانده شد و زنگ آزادی در جشن به صدا درآمد، یک شاهد گفت: "زنگ می آمد که انگار معنایی دارد "
[ترجمه ترگمان]هنگامی که اعلامیه استقلال برای اولین بار در ملا عام خوانده شد و ناقوس آزادی در جشن به صدا درآمد، یکی از شاهدان گفت: \" زنگ خورد گویی چیزی به معنای چیزی است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. An ad was the joke in 199 when the Taco Bell fast-food chain advertised it had bought the Liberty Bell and renamed it the "Taco Liberty Bell".
[ترجمه گوگل]یک آگهی شوخی در سال 199 بود، زمانی که فست فود زنجیره ای تاکو بل اعلام کرد که زنگ آزادی را خریداری کرده و نام آن را به "تاکو لیبرتی بل" تغییر داد
[ترجمه ترگمان]این یک آگهی در سال ۱۹۹ زمانی بود که زنجیره فست فود \"Liberty بل\" تبلیغ کرد و آن را به \"Taco Liberty\" تغییر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• bell created in 1751 for use in government ceremonies in pennsylvania such as the first reading of the declaration of independence (original bell was melted and recast in 1753)

پیشنهاد کاربران

بپرس