1. More than 400,000 people visited the Liberty Bell pavilion last year.
[ترجمه گوگل]سال گذشته بیش از 400000 نفر از غرفه زنگ آزادی بازدید کردند
[ترجمه ترگمان]سال گذشته بیش از ۴۰۰،۰۰۰ نفر از غرفه Liberty دیدن کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. First of all sounded the Liberty Bell in Philadelphia.
[ترجمه گوگل]اول از همه زنگ آزادی در فیلادلفیا به صدا درآمد
[ترجمه ترگمان]اول از همه، ناقوس آزادی و بلیسیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Liberty Bell - our city's most famous landmark.
[ترجمه گوگل]زنگ آزادی - مشهورترین مکان دیدنی شهر ما
[ترجمه ترگمان]ناقوس آزادی، معروف ترین نقطه شهر ما
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Morning tour of Philadelphia: Independence Hall & Liberty Bell.
[ترجمه گوگل]تور صبحگاهی فیلادلفیا: سالن استقلال و زنگ آزادی
[ترجمه ترگمان]اولین سفر صبحگاهی از فیلادلفیا: تالار استقلال، & لیبرتی بل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. No one is sure when the Liberty Bell started to crack.
[ترجمه گوگل]هیچ کس مطمئن نیست که چه زمانی زنگ آزادی شروع به شکستن کرد
[ترجمه ترگمان]هیچ کس مطمئن نیست وقتی که ناقوس آزادی شروع به ترک کردن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Imagine ringing the Liberty Bell and having it sound like a hand bell. That would be hard to do.
[ترجمه گوگل]تصور کنید که زنگ آزادی را به صدا درآورید و صدای آن مانند زنگ دست باشد انجام این کار سخت خواهد بود
[ترجمه ترگمان]فکرش را بکن که ناقوس آزادی و صدا کنی و مثل یک زنگ به صدا در بیایی این کار سختی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Liberty Bell in Philadelphia, Pennsylvania, is a powerful symbol of freedom for Americans.
[ترجمه گوگل]زنگ آزادی در فیلادلفیا، پنسیلوانیا، نماد قدرتمند آزادی برای آمریکایی ها است
[ترجمه ترگمان]ناقوس آزادی در فیلادلفیا، پنسیلوانیا نماد قدرتمندی از آزادی برای آمریکایی ها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The brooklyn bridge The statue of liberty Liberty bell the Luxor can you tell me some interests of where you live?
[ترجمه گوگل]پل بروکلین مجسمه آزادی زنگ آزادی در اقصر میتواند به من بگویید که در کجا زندگی میکنید؟
[ترجمه ترگمان]پل brooklyn مجسمه آزادی آزادی (Luxor)می تواند به من در مورد جایی که شما زندگی می کنید به من بگویید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The" Province Bell" would later be renamed" Liberty Bell" after its inscription— Proclaim Liberty Throughout All the Land Unto All the Inhabitants Thereof.
[ترجمه گوگل]"زنگ استان" بعداً پس از کتیبه آن - آزادی را در سراسر سرزمین به همه ساکنان آن اعلام کنید، به "زنگ آزادی" تغییر نام داد
[ترجمه ترگمان]نام استان \"ناقوس استان\" پس از این نام به \"آزادی\" پس از کتیبه - Proclaim آزادی تمام سرزمین و همه ساکنان Thereof تغییر نام خواهد داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Marching band, firework, celebration, barbecue, nickname, liberty bell.
[ترجمه گوگل]گروه راهپیمایی، آتش بازی، جشن، باربیکیو، نام مستعار، زنگ آزادی
[ترجمه ترگمان]راهپیمایی، آتش بازی، جشن، جشن، جشنی، اسم مستعار، زنگ آزادی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Liberty Bell Pavilion. What's inside?
[ترجمه گوگل]غرفه زنگ آزادی داخلش چیه؟
[ترجمه ترگمان]عمارت ناقوس آزادی و بلیسیم داخلش چیه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In the new note, Benjamin Franklin is joined by a shiny Liberty Bell inside an inkwell, which seems to disappear as you tilt the note.
[ترجمه گوگل]در نت جدید، بنجامین فرانکلین توسط یک زنگ آزادی براق در داخل یک جوهردان ملحق میشود که به نظر میرسد با کج کردن نت ناپدید میشود
[ترجمه ترگمان]در یادداشت جدید، بنجامین فرانکلین در داخل دوات که به نظر می رسد که وقتی یادداشت را کج می کند، ناپدید می شود، به او ملحق می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. My office happens to be on Independence Square and now and then I have occasion to direct a tourist to the Liberty Bell or fill him in on a little of the history of Philadelphia.
[ترجمه گوگل]دفتر من اتفاقاً در میدان استقلال است و هرازگاهی فرصتی دارم که توریستی را به زنگ آزادی هدایت کنم یا کمی از تاریخ فیلادلفیا را پر کنم
[ترجمه ترگمان]دفتر من در میدان استقلال خواهد بود و حالا من فرصت دارم که یک توریست را به خانه آزادی هدایت کنم و یا او را کمی از تاریخ فیلادلفیا پر کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, "It rang as if it meant something. "
[ترجمه گوگل]هنگامی که اعلامیه استقلال برای اولین بار در انظار عمومی خوانده شد و زنگ آزادی در جشن به صدا درآمد، یک شاهد گفت: "زنگ می آمد که انگار معنایی دارد "
[ترجمه ترگمان]هنگامی که اعلامیه استقلال برای اولین بار در ملا عام خوانده شد و ناقوس آزادی در جشن به صدا درآمد، یکی از شاهدان گفت: \" زنگ خورد گویی چیزی به معنای چیزی است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. An ad was the joke in 199 when the Taco Bell fast-food chain advertised it had bought the Liberty Bell and renamed it the "Taco Liberty Bell".
[ترجمه گوگل]یک آگهی شوخی در سال 199 بود، زمانی که فست فود زنجیره ای تاکو بل اعلام کرد که زنگ آزادی را خریداری کرده و نام آن را به "تاکو لیبرتی بل" تغییر داد
[ترجمه ترگمان]این یک آگهی در سال ۱۹۹ زمانی بود که زنجیره فست فود \"Liberty بل\" تبلیغ کرد و آن را به \"Taco Liberty\" تغییر داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید