1. "Two gates there are for dreams," said Penelope to Odysseus after his ten years' wandering had ended. "One made for horn and one of for ivory.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه پس از پایان ده سال سرگردانی او به ادیسه گفت: "دو دروازه برای رویاها وجود دارد " «یکی برای شاخ و یکی برای عاج ساخته شده است
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه کروز پس از ده سال سرگردانی که به پایان رسیده بود، گفت: \"دو دروازه دیگر برای خواب وجود دارد\" یکی برای شاخ و یکی از عاج درست شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه کروز پس از ده سال سرگردانی که به پایان رسیده بود، گفت: \"دو دروازه دیگر برای خواب وجود دارد\" یکی برای شاخ و یکی از عاج درست شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Penelope came forward and embraced her sister.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه جلو آمد و خواهرش را در آغوش گرفت
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه به جلو آمد و خواهرش را در آغوش کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه به جلو آمد و خواهرش را در آغوش کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. "He deserved to die," said Penelope viciously.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه با شرارت گفت: او مستحق مرگ بود
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه viciously گفت: \" او سزاوار مرگ بود \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه viciously گفت: \" او سزاوار مرگ بود \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Penelope arrived, muffled up in a thick coat.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه با یک کت ضخیم خفه شده از راه رسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه با نیم تنه کلفتی از راه رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه با نیم تنه کلفتی از راه رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Penelope sat silently, her eyes downcast.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه ساکت نشسته بود و چشمانش را پایین انداخته بود
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه ساکت نشسته بود و سربه زیر انداخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه ساکت نشسته بود و سربه زیر انداخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Penelope moved over and took the driver's seat.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه حرکت کرد و روی صندلی راننده نشست
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه از جایش تکان نخورد و روی صندلی راننده نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه از جایش تکان نخورد و روی صندلی راننده نشست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Penelope became the aggressor, tactful, knowledgeable, sure as the lover.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه تبدیل به یک متجاوز، با درایت، آگاه و مطمئن به عنوان عاشق شد
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه به طرف متجاوز، مو دب، دانا و مطمئن به عنوان عاشق تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه به طرف متجاوز، مو دب، دانا و مطمئن به عنوان عاشق تبدیل شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. By and by Penelope remembered her duties as hostess.
[ترجمه گوگل]پنهلوپه وظایف خود را بهعنوان میزبان به یاد آورد
[ترجمه ترگمان]او و پنه لوپه وظایف میزبانی خود را به یاد داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او و پنه لوپه وظایف میزبانی خود را به یاد داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Penelope Fitzgerald's swansong simply shows up reviewing as an inefficient mechanism.
[ترجمه گوگل]آواز قو پنه لوپه فیتزجرالد به سادگی به عنوان یک مکانیسم ناکارآمد نشان داده می شود
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه Fitzgerald فیتزجرالد به سادگی به عنوان یک مکانیزم ناکافی در حال بررسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه Fitzgerald فیتزجرالد به سادگی به عنوان یک مکانیزم ناکافی در حال بررسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Penelope felt a sunken abyss within her gorged with sadness.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه در درونش پرتگاه غرق شده ای را احساس کرد که غمگین بود
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه اندوهی در درونش احساس کرد که از اندوه پر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه اندوهی در درونش احساس کرد که از اندوه پر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When the door closed, Penelope reached for a cigarette in her drawer.
[ترجمه گوگل]وقتی در بسته شد، پنه لوپه دستش را به سیگاری در کشویش برد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که در بسته شد، پنه لوپه سیگاری در کشو میزش گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که در بسته شد، پنه لوپه سیگاری در کشو میزش گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Penelope, standing behind her sister, wished that a more exciting hotel would have been chosen.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه که پشت سر خواهرش ایستاده بود آرزو کرد که ای کاش هتل هیجان انگیزتری انتخاب می شد
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه پشت سر خواهرش ایستاده بود و آرزو می کرد که یک هتل هیجان انگیز بیشتری انتخاب شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه پشت سر خواهرش ایستاده بود و آرزو می کرد که یک هتل هیجان انگیز بیشتری انتخاب شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Penelope reached for it hurriedly, needing its sustenance to maintain her equilibrium.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه با عجله به آن رسید و برای حفظ تعادلش به رزق و روزی آن نیاز داشت
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه به سرعت دستش را دراز کرد، نیاز به تغذیه داشت تا تعادل خود را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه به سرعت دستش را دراز کرد، نیاز به تغذیه داشت تا تعادل خود را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Penelope turned to see the white flakes emptying from the sky.
[ترجمه گوگل]پنه لوپه برگشت و تکه های سفیدی را دید که از آسمان خالی می شدند
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه رو کرد تا دانه های سفیدی را که از آسمان بیرون می ریخت ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنه لوپه رو کرد تا دانه های سفیدی را که از آسمان بیرون می ریخت ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Her maids carried them upstairs and demure Penelope retired with great contentment in her heart.
[ترجمه گوگل]خدمتکاران او آنها را به طبقه بالا بردند و پنه لوپه خوار با رضایت فراوان بازنشسته شد
[ترجمه ترگمان]خدمتکاران ایشان را به طبقه بالا بردند و با خرسندی هر چه تمام تر به طرف او رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خدمتکاران ایشان را به طبقه بالا بردند و با خرسندی هر چه تمام تر به طرف او رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید