sign away


(قانونا یا رسما ملک یا چیزی را به کسی) منتقل کردن، تفویض کردن

جمله های نمونه

1. The Duke signed away his inheritance.
[ترجمه گوگل]دوک میراث خود را امضا کرد
[ترجمه ترگمان]دوک inheritance را امضا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Under the treaty, both sides will sign away a third of their nuclear weapons.
[ترجمه گوگل]بر اساس این معاهده، هر دو طرف یک سوم تسلیحات هسته ای خود را امضا خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]براساس این پیمان، هر دو طرف یک سوم سلاح های هسته ای خود را امضا خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. I felt as if I was signing away my life.
[ترجمه گوگل]احساس می کردم که دارم زندگی ام را امضا می کنم
[ترجمه ترگمان]احساس کردم که دارم زندگی ام رو امضا می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. He signed away all his rights to the invention.
[ترجمه گوگل]او تمام حقوق خود را برای اختراع امضا کرد
[ترجمه ترگمان]او تمام حقوق خود را برای اختراع به امضا رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. To sign away his rights to the book would have been the height of folly.
[ترجمه گوگل]امضای حق او برای کتاب اوج حماقت بود
[ترجمه ترگمان]امضا کردن حقوقش به کتاب، اوج حماقت بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. She had signed away all claims to the house.
[ترجمه گوگل]او تمام ادعاهای مربوط به خانه را امضا کرده بود
[ترجمه ترگمان]تمام ادعاهای او را امضا کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Her suit claims she was coerced into signing away her rights, including ownership of her music.
[ترجمه گوگل]دعوای او مدعی است که او را وادار کرده اند که حقوق خود، از جمله مالکیت موسیقی خود را کنار بگذارد
[ترجمه ترگمان]کت و شلوار او ادعا می کند که تحت فشار قرار گرفته تا حقوق خود، از جمله مالکیت موسیقی او را امضا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. They are willing to sign away their entire worldly possessions.
[ترجمه گوگل]آنها حاضرند تمام دارایی های دنیوی خود را امضا کنند
[ترجمه ترگمان] اونا میخوان تمام مایملک دنیوی - شون رو امضا کنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. First of all, they made us sign away all of our rights.
[ترجمه لیلا شایقی] در ابتدا آنها مارا مجبور به چشم پوشی از حقوقمان کردند
|
[ترجمه گوگل]اول از همه، ما را وادار کردند که همه حقوقمان را امضا کنیم
[ترجمه ترگمان]اول از همه، اونا مجبورمون کردن که همه حقوق مون رو امضا کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. She advised academic authors not to sign away their copyright to publishers.
[ترجمه لیلا] او به نویسندگان علمی توصیه کرد که حق کپی خود را به ناشران ندهد
|
[ترجمه گوگل]او به نویسندگان دانشگاهی توصیه کرد که حق چاپ خود را به ناشران امضا نکنند
[ترجمه ترگمان]او به نویسندگان دانشگاهی توصیه کرد که کپی رایت خود را به ناشران منتقل نکنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. The British government is not about to sign away its control of the island.
[ترجمه گوگل]دولت بریتانیا قصد ندارد کنترل خود بر جزیره را لغو کند
[ترجمه ترگمان]دولت بریتانیا قصد ندارد کنترل خود از این جزیره را امضا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. She said she was asked to go to the bank to sign away the house.
[ترجمه گوگل]او گفت که از او خواسته شد که برای امضای خانه به بانک برود
[ترجمه ترگمان]او گفت که می خواهد به بانک برود و خانه را امضا کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. This time someone has thrown a shoe at the Chinese leader while dimwit Gordon Brown stands by to sign away more British Jobs to Chinese slave laborers.
[ترجمه گوگل]این بار کسی کفشی را به سمت رهبر چین پرتاب کرده است، در حالی که گوردون براون کم‌شعور ایستاده است تا مشاغل بریتانیایی بیشتری را به کارگران برده چینی بدهد
[ترجمه ترگمان]این بار کسی کفش را به سمت رهبر چین پرتاب کرد در حالی که dimwit گوردون براون در کنار امضای قرارداد بیشتر بریتانیا به کارگران برده چینی ایستاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Their battle-cry will be: "Sign this petition before they sign away your country. ".
[ترجمه گوگل]فریاد نبرد آنها این خواهد بود: "قبل از اینکه کشور شما را امضا کنند، این طومار را امضا کنید "
[ترجمه ترگمان]فریاد مبارزه آن ها این خواهد بود: \" این درخواست را قبل از اینکه کشور شما را امضا کنند امضا کنید \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• transfer by signature

پیشنهاد کاربران

ترجمه اومده در لانگ من : به معنی امضا یک سند مبنی بر واگذاری دارایی یا حقوق قانونی به شخص دیگر، ( بیشتر به معنای چشم پوشی و دست کشیدن همراه با امضای رسمی به کار میره و گاهی هم به صورت غیر رسمی به کار میره )
...
[مشاهده متن کامل]

این واژه تفاوت هایی با sign over داره به این صورت که sign away به معنای دست کشیدن از حقوق و دارایی ها از روی ناچاری و بدون میل قلبی ولی sign over به معنای بخشیدن و واگذاری بر اساس میل و از روی تمایل قلبی.

( از لحاظ قانونی ) امضاکردن با هدف واگذاری شخص یا چیزی به فرد دیگری
مثال: ?she wants me to sign my son away
اون زن میخواد من اینو امضا کنم تا سرپرستی بچم رو به اون داده باشم؟

بپرس