slime mold

/sˈlaɪmmoʊld//slaɪmməʊld/

رجوع شود به: myxomycete، کپک لجن

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: any of various funguslike organisms characterized by a noncellular, motile phase and a propagative, spore-bearing phase.

جمله های نمونه

1. The slime mold abandoned its tendrils near the salt and then grew a new highway pattern that efficiently rerouted food across Canada.
[ترجمه گوگل]قالب لجن پیچک های خود را در نزدیکی نمک رها کرد و سپس الگوی بزرگراه جدیدی را رشد داد که به طور مؤثری غذا را در سراسر کانادا تغییر مسیر داد
[ترجمه ترگمان]کپک لجن، پیچک های خود را نزدیک نمک رها کرد و سپس الگوی بزرگراه جدیدی پیدا کرد که به طور موثر غذا را در سرتاسر کانادا به طور موثر تولید می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The slime mold grew a network of tentacles that was nearly identical to the actual highway system on the Iberian Peninsula.
[ترجمه گوگل]قالب لجن شبکه ای از شاخک ها را رشد داد که تقریباً مشابه سیستم بزرگراه واقعی در شبه جزیره ایبری بود
[ترجمه ترگمان]کپک لجن، شبکه ای از شاخک ایجاد کرد که تقریبا شبیه سیستم بزرگراه واقعی در شبه جزیره ایبری بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. In this video, the simulated slime mold starts spread evenly throughout the land and then adapts its shape to the food sources.
[ترجمه گوگل]در این ویدئو، قالب شبیه سازی شده لجن شروع به پخش شدن به طور یکنواخت در سراسر زمین می کند و سپس شکل خود را با منابع غذایی تطبیق می دهد
[ترجمه ترگمان]در این ویدئو، قالب لجن شبیه سازی شده به طور مساوی در سراسر زمین پخش می شود و سپس شکل خود را با منابع غذایی تطبیق می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. After four hours, the slime mold was feasting on both blocks of food.
[ترجمه علی برهانی] بعد از ۴ ساعت کپک لجن تمام تکه های غذا را پر کرده لود
|
[ترجمه گوگل]بعد از چهار ساعت، قالب لجن روی هر دو بلوک غذا میل می کرد
[ترجمه ترگمان]بعد از چهار ساعت، کپک لجن در هر دو ردیف غذا جشن گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. In the first trial, the scientists offered the slime mold food chunks that contained 3 percent oat flakes in the dark, and 5 percent oat flakes in bright light.
[ترجمه گوگل]در اولین آزمایش، دانشمندان تکه‌های غذایی قالب لجن را ارائه کردند که حاوی 3 درصد تکه‌های جو در تاریکی و 5 درصد تکه‌های جو در نور شدید بود
[ترجمه ترگمان]در اولین آزمایش، دانشمندان تکه های مواد غذایی را که حاوی ۳ درصد دانه های جو آب جو و ۵ درصد دانه های جو در نور روشن بودند را پیشنهاد کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. So, it's a new pathogenicity slime mold.
[ترجمه گوگل]بنابراین، این یک کپک لجن بیماری زایی جدید است
[ترجمه ترگمان]این یک کپک لجن است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Because slime mold finds the paths that are most resilient to faults or damage, it could be used to make mobile-communication and transportation networks hardier.
[ترجمه گوگل]از آنجایی که قالب لجن مسیرهایی را پیدا می‌کند که در برابر خطاها یا آسیب‌ها مقاوم‌تر هستند، می‌توان از آن برای سخت‌تر کردن شبکه‌های ارتباطی سیار و حمل‌ونقل استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]از آنجا که قالب گل، مسیری را پیدا می کند که نسبت به عیب و عیب بسیار مقاوم هستند، می تواند برای ایجاد شبکه های تلفن همراه و حمل و نقل مورد استفاده قرار گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. In 200 Dr. Stephenson and other slime mold experts embarked on a worldwide expedition to get a better understanding of the global diversity of these creatures.
[ترجمه گوگل]در سال 200، دکتر استفنسون و دیگر متخصصان قالب لجن، یک سفر جهانی را آغاز کردند تا درک بهتری از تنوع جهانی این موجودات داشته باشند
[ترجمه ترگمان]در ۲۰۰ نفر دکتر استیفنسون و دیگر متخصصان قالب گل، سفری در سراسر جهان را آغاز کردند تا درک بهتری از تنوع جهانی این موجودات به دست آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Physarum polycephalum, a type of slime mold, grows tendrils in search of food and withdraws extraneous arms to focus on the most efficient paths between sources.
[ترجمه گوگل]Physarum polycephalum، نوعی کپک لجنی است که در جستجوی غذا، پیچک‌ها را رشد می‌دهد و بازوهای خارجی را بیرون می‌کشد تا روی کارآمدترین مسیرهای بین منابع تمرکز کند
[ترجمه ترگمان]Physarum polycephalum، یک نوع کپک لجن، در جستجوی مواد غذایی رشد می کند و بازوهای خود را پس می کشد تا بر روی موثرترین راه های بین منابع متمرکز شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In one, middle school students use a mouse to add "slime mold" to a slide and watch as it spreads faster the more they add.
[ترجمه گوگل]در یکی، دانش‌آموزان دبیرستانی از ماوس برای اضافه کردن «قالب لجن» به اسلاید استفاده می‌کنند و تماشا می‌کنند که هرچه بیشتر می‌افزایند، سریع‌تر پخش می‌شود
[ترجمه ترگمان]در یک، دانش آموزان راهنمایی از یک ماوس استفاده می کنند تا \"کپک لجن\" را به اسلاید اضافه کنند و هر چه سریع تر رشد کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. In 2010 he and his colleagues placed a slime mold in the middle of a map of Spain and Portugal, with pieces of food on the largest cities.
[ترجمه گوگل]در سال 2010 او و همکارانش یک قالب لجن را در وسط نقشه اسپانیا و پرتغال قرار دادند و تکه های غذا را در بزرگترین شهرها قرار دادند
[ترجمه ترگمان]در سال ۲۰۱۰ او و همکارانش یک قالب گل و لای در وسط نقشه اسپانیا و پرتغال، با تکه هایی از مواد غذایی در بزرگ ترین شهرها قرار دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. You see one on a log, and then you come back a few hours later and it's gone, " said Steven L. Stephenson, a slime mold expert at the University of Arkansas.
[ترجمه گوگل]استیون ال استفنسون، کارشناس قالب لجن در دانشگاه آرکانزاس، می گوید: یکی را روی یک کنده می بینید و چند ساعت بعد برمی گردید و از بین می رود
[ترجمه ترگمان]استیون آل گفت: \" شما یکی را روی یک log می بینید، و بعد چند ساعت بعد باز خواهید گشت \" استیفنسون، یک متخصص قالب گل در دانشگاه آرکانزاس می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. In 2000, Japanese researchers placed Physarum polycephalum — the name means "many-headed slime mold" — in a maze, along with two blocks of food.
[ترجمه گوگل]در سال 2000، محققان ژاپنی Physarum polycephalum - نام آن به معنی "قالب لجن چند سر" است - همراه با دو بلوک غذا در یک ماز ​​قرار دادند
[ترجمه ترگمان]در سال ۲۰۰۰، محققان ژاپنی Physarum polycephalum را در جای خود قرار دادند - این نام به معنای \"قالب گلی بسیاری\" است - در یک هزارتو با دو بلوک غذا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Dr. Bonner learned of a North American species of slug-forming slime mold called Dictyostelium discoides and began to raise them in his lab, studying them as a simple analog of animal embryos.
[ترجمه گوگل]دکتر بونر از گونه‌ای از کپک‌های لجن‌ساز در آمریکای شمالی به نام Dictyostelium discoides مطلع شد و شروع به پرورش آن‌ها در آزمایشگاه خود کرد و آنها را به عنوان آنالوگ ساده از جنین‌های حیوانی مطالعه کرد
[ترجمه ترگمان]دکتر بونر از یک گونه آمریکایی شمالی به نام Dictyostelium discoides یاد گرفت و آن ها را در آزمایشگاه خود پرورش داد و آن ها را به عنوان آنالوگ ساده ای از جنین حیوانات مورد مطالعه قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس