too many cooks spoil the broth


ماما که دو تا شد سر بچه کج درمی آید، آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک، آشپز که دو تا شد آش شور می شود، اشپزکه دوتاشدغذایاشورمیشودیابی نمک

جمله های نمونه

1. Too many cooks spoil the broth.
[ترجمه Baharakm] آشپز که دوتا شه غذا یا شوره یا بی نمک
|
[ترجمه نیما] اشپز دوتا باشد اش یا شور میشود یا بی نمک
|
[ترجمه گوگل]با دو تا آشپز آش یا شور میشه یا بینمک
[ترجمه ترگمان]آشپز زیادی سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. If too many cooks spoil the broth, too many Popes tarnish the faith!
[ترجمه گوگل]اگر آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب کنند، پاپ های زیاد ایمان را خدشه دار می کنند!
[ترجمه ترگمان]اگر آشپز بیش از حد the را خراب کند، بسیاری از پاپ های ایمان را لکه دار کرده اند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth.
[ترجمه گوگل]من باید خودم این مشکل را حل کنم گاهی اوقات آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]من باید خودم این مشکل را حل کنم؛ گاهی اوقات بسیاری از آشپزهای آنجا آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. However, if there were too many managers involved, the old expression "too many cooks spoil the broth" proved to be true.
[ترجمه گوگل]با این حال، اگر تعداد زیادی از مدیران درگیر بودند، این عبارت قدیمی "آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند" درست بود
[ترجمه ترگمان]با این حال، اگر مدیران زیادی وجود داشته باشند، عبارت قدیمی \"بسیاری از آشپزهای آن\" آبگوشت \"را خراب می کنند\" ثابت شده است که درست است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. There is a saying, "Too many cooks spoil the broth," and you could probably find numerous examples that prove the point.
[ترجمه گوگل]ضرب‌المثلی وجود دارد که می‌گوید «آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می‌کنند» و احتمالاً می‌توانید نمونه‌های متعددی پیدا کنید که این موضوع را ثابت می‌کند
[ترجمه ترگمان]یک ضرب المثل وجود دارد که می گوید: \"آشپز زیادی آبگوشت را خراب می کنند\" و احتمالا می توانید مثال های متعددی پیدا کنید که نکته را ثابت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Too many cooks spoil the broth, you know.
[ترجمه گوگل]می دانید که آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]می دانید که many زیادی غذا را خراب کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Too many cooks spoil the broth, as the saying goes.
[ترجمه گوگل]به قول معروف آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]همان طور که می گویند آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. But another proverb says too many cooks spoil the broth. If too many people try to do something, then the job will not be done well.
[ترجمه گوگل]اما ضرب المثل دیگری می گوید آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند اگر افراد زیادی تلاش کنند کاری را انجام دهند، کار به خوبی انجام نخواهد شد
[ترجمه ترگمان]اما یک ضرب المثل دیگر می گوید که آشپز خیلی زیاد آبگوشت را خراب می کند اگر افراد زیادی تلاش کنند کاری انجام دهند، این کار به خوبی انجام نخواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Mick: Stop interfering. Too many cooks spoil the broth, as the saying goes.
[ترجمه گوگل]میک: دخالت نکن به قول معروف آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]میک: دخالت نکن همان طور که می گویند آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. We should limit the number of people involved in the project because too many cooks spoil the broth.
[ترجمه گوگل]ما باید تعداد افراد درگیر در پروژه را محدود کنیم زیرا آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]ما باید تعداد افرادی که درگیر این پروژه هستند را محدود کنیم زیرا بسیاری از آشپزهای آن، آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. The director never asks more than 10 people to work with him in his projects, and he wants the best He always says, " Too many cooks spoil the broth. "
[ترجمه گوگل]کارگردان هرگز از بیش از 10 نفر نمی خواهد که در پروژه هایش با او کار کنند و بهترین ها را می خواهد او همیشه می گوید: "آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند "
[ترجمه ترگمان]کارگردان هرگز بیش از ۱۰ نفر را نمی خواهد که با او در پروژه های خود کار کنند، و او همیشه می گوید: \" بسیاری از آشپزهای آنجا آبگوشت را خراب می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. If everybody was allowed to have his say the things would never get built. Too many cooks spoil the broth, you know.
[ترجمه گوگل]اگر به همه اجازه داده می شد که نظر خود را بیان کند، چیزها هرگز ساخته نمی شدند می دانید که آشپزهای زیاد آبگوشت را خراب می کنند
[ترجمه ترگمان]اگر همه مجاز بودند به او بگویند که این چیزها هرگز ساخته نخواهند شد شما می دانید که آشپز بیش از حد سوپ را خراب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• too many people involved ruin the cooking, a matter which is undertaken by too many individuals will not succeed

پیشنهاد کاربران

if too many people are involved in a task or activity, it will not be done well.
اگر افراد زیادی مشغول رسیدگی به فعالیتی یا مسئولیتی شوند در نتیجه آن کار به خوبی انجام نخواهد شد.
معادل فارسی:
آشپز که دوتا شود غذا یا شور شود یا بی نمک
too many cooks spoil the broth
[ضرب المثل] آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک
🔰too many cooks spoil the broth🔰
UK saying
( US too many cooks spoil the soup )
said when there are too many people involved in trying to do the same thing, so that the final result will not be good
CambridgeDictionary@
🔰too many cooks spoil the broth🔰
​ ( saying )
if too many people are involved in doing something, it will not be done well
OxfordDictionary@
🔰too many cooks 🔰
( spoil the broth )
used when you think there are too many people trying to do the same job at the same time, so that the job is not done well
. e. g
• If too many cooks spoil the broth, too many Popes tarnish the faith
• There were too many cooks, they said
LongmanDictionary@
ضرب المثل، با معادل فارسی:
*آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک. *
❇️PROVERB
❇️SAYING
❇️IDIOM
آشپز که دوتا شد غذا یا شور می شود یا بی نمک
اگر افراد زیادی روی چیزی کار کنند آن را خراب می کنند
آشپز که دوتا شد آش یا شور میشود یا بی نمک

بپرس