what the hell

انگلیسی به انگلیسی

• why not?; what on earth?, what? (used to express surprise)

پیشنهاد کاربران

چه افتضاحی
چرته! ( چه چیز چرتی است )
می توان از عبارت جایگزین what the heck نیز استفاده کرد.
به درک!
به جهنم!
سگ خورد؛ به دَرَک؛ بشاش توش
I was supposed to be working this evening but what the hell - I'll see you at the bar in half an hour.
فک کنم همون معادل فازت چیه باشه
مشکلت چیه
چه جهنمی رخ داده؟
٠٥چه مرگته؟، چه مرضته؟
چته؟
هنگامی که پیشنهادی بشما میشه و در عوض میگن what the hellدر اینجا معنی منفیش رو از دست میده و بمعنای ’’جهنم ضرر’’میاد.
اگر کسی یا چیزی باعث ، نگرانی ، تعجب و شوکه شدن یا . . . شود، از what the hell استفاده میشود
...
[مشاهده متن کامل]

که در کلمه به معنای : ( چه جهنمی )
ولی در واقع به معنای : ( چه کوفتی )
که در چنین موقعیت هایی بیشتر از :
( shit , what the fuck ) استفاده می شود .
کنایه از به هم ریختگی یا ویرانگی
مترادف فارسی :چه جهنمی
ببینید وقتی حالت سوالی داشته باشه یه جورایی همون what هست، با این تفاوت که گوینده یه جورایی اعصاب نداره!
مثلا what are you saying یعنی چی میگی ولی what the hell are you saying یعنی چه گوهی داری میخوری؟ یا what are you doing یعنی داری چیکار میکنی ولی what the hell are you doing میشه داری چه غلطی میکنی؟
اگه اولش مثلا یه کلمه پرسشی دیگه باشه باز معنی همون کلمه پرسشی رو میده ولی با خشونت! مثلا where are you going یعنی داری کجا میری ولی where the hell are you going میشه کدوم قبرستونی داری میری؟
بعد اگه خودش تنها بیاد میتونه معنی به جهنم یا به ت*مم بده، مثلا
I have a meeting this afternoon but what the hell, I want to be with you
که میشه عصر جلسه دارم ولی به ت*مم ( به جهنم، به درک ) ، میخوام با تو باشم

the hell در هر حمله ای میتونه بیاد
مثلا
where do you go یعنی کجا میری where the hell do you go یعنی کدوم گوری داری میری
مترادف این کلمه damn هست که مثلا میگن gimme that damn thing یعنی اون چیز کوفتیو بده من
معمولا میگن damn you یا damnit
What the hell بیشتر مکان ها به معنی چه جهنمی یا چه کوفتی با شدت تعجب میاد اما بعضی اوقات هم به معنی چی شد! با تعجب بالا میشه.
جسارتا اکثر دوستان ترجمه نادرستی از این عبارت داشتن، این عبارت زمانی به کار میره که عواقب کاری مهم نیست براتون، به قول خودمونی " گور باباش"
what the hell I do یعنی �دارم چه غلطی میکنم ( کردم ) � یا گاهی اوقات معنی �به چه مصیبتی گرفتار شدم� میده.
توی روانشناسی هم یک عبارتی هست : �what - the - hell effect� یعنی �اثرِ به غلط کردن افتادن� یا �اثرِ به مصیبت گرفتار شدن�
به معنی چه غلطی کردی, چی گفتی ؟ با بار منفی چه. زری زدی ( ببخشید ولی این معنیارو میده )
فکر میکنم معنای what teh hell به معنای � این چه جهنمیه � باشه
چه وضعشه؟
چه مرگته
- - - - - -
هر چند به معنای چه جهنمی
چه کوفتی هم هست
و دقیقا ری اکشن من به یسری از نظرات هم اکنون وات د هله: )
چه مرگته؟، چه مرضته؟
چته؟
هنگامی که پیشنهادی بشما میشه و در عوض میگن what the hellدر اینجا معنی منفیش رو از دست میده و بمعنای ’’جهنم ضرر’’میاد.
اگر کسی یا چیزی باعث ، نگرانی ، تعجب و شوکه شدن یا . . . شود، از what the hell استفاده میشود
...
[مشاهده متن کامل]

که در کلمه به معنای : ( چه جهنمی )
ولی در واقع به معنای : ( چه کوفتی )
که در چنین موقعیت هایی بیشتر از :
( shit , what the fuck ) استفاده می شود .

کنایه از به هم ریختگی یا ویرانگی
مترادف فارسی :چه جهنمی
ببینید وقتی حالت سوالی داشته باشه یه جورایی همون what هست، با این تفاوت که گوینده یه جورایی اعصاب نداره!
مثلا what are you saying یعنی چی میگی ولی what the hell are you saying یعنی چه گوهی داری میخوری؟ یا what are you doing یعنی داری چیکار میکنی ولی what the hell are you doing میشه داری چه غلطی میکنی؟
اگه اولش مثلا یه کلمه پرسشی دیگه باشه باز معنی همون کلمه پرسشی رو میده ولی با خشونت! مثلا where are you going یعنی داری کجا میری ولی where the hell are you going میشه کدوم قبرستونی داری میری؟
بعد اگه خودش تنها بیاد میتونه معنی به جهنم یا به ت*مم بده، مثلا
I have a meeting this afternoon but what the hell, I want to be with you
که میشه عصر جلسه دارم ولی به ت*مم ( به جهنم، به درک ) ، میخوام با تو باشم

چون که این کلمه بریتانیایی است معادل آمریکایی آن
. . . What the fu است به معنی زهرمار
وقتی حالت سؤالی ندارد و در اشاره به هیاهو و غوغایی نیست که معادل های اشاره شده برایش به کار بیاید، به این معناست: به جهنم، هرچه باداباد، به درک
مثلا یکی از کسایی که دوست نداری برات برای اشتی یه چیزی می خره می گی what the hell is this ینی این دیگه چه کوفتیو
این چه کوفتی ه و . . .
چه غلطی می کنی
چه افتضاحی - چه مصیبتی - عجب گندی
چه مرگته؟؟
چه کوفتیه؟؟
چه مرضیه؟؟
چه مرگیه؟
چه جهنمیه؟

وقتی کسی به شما جمله نامفهومی میگوید شما از جمله what the hell استفاده می کنید به معنی : چه مرضته، چه مرگته ، چی میگی.
من فکر کنم معمولا وقتی بک اتفاق خاص یا
بدی می افته و فرد شوکه میشود از what the hell استفاده میکنه و نشانه ی شوکه شدن و یا
عصبانی شدن فرد هست
What the hell تغریبا معادل چه گندی است

به معــنای چه کوفتیه
ببینید وقتی حالت سوالی داشته باشه یه جورایی همون what هست، با این تفاوت که گوینده یه جورایی اعصاب نداره!
مثلا what are you saying یعنی چی میگی ولی what the hell are you saying یعنی چه گوهی داری میخوری؟ یا what are you doing یعنی داری چیکار میکنی ولی what the hell are you doing میشه داری چه غلطی میکنی؟
اگه اولش مثلا یه کلمه پرسشی دیگه باشه باز معنی همون کلمه پرسشی رو میده ولی با خشونت! مثلا where are you going یعنی داری کجا میری ولی where the hell are you going میشه کدوم قبرستونی داری میری؟
بعد اگه خودش تنها بیاد میتونه معنی به جهنم یا به ت*مم بده، مثلا
I have a meeting this afternoon but what the hell, I want to be with you
که میشه عصر جلسه دارم ولی به ت*مم ( به جهنم، به درک ) ، میخوام با تو باشم
کنایه از به هم ریختگی یا ویرانگی
مترادف فارسی :چه جهنمی

اگر کسی یا چیزی باعث ، نگرانی ، تعجب و شوکه شدن یا . . . شود، از what the hell استفاده میشود
که در کلمه به معنای : ( چه جهنمی )
ولی در واقع به معنای : ( چه کوفتی )
که در چنین موقعیت هایی بیشتر از :
( shit , what the fuck ) استفاده می شود .
هنگامی که پیشنهادی بشما میشه و در عوض میگن what the hellدر اینجا معنی منفیش رو از دست میده و بمعنای ’’جهنم ضرر’’میاد.
چه مرگته؟ . /چته؟
چه مرگته؟، چه مرضته؟
چه خبره. چی شده. چه اتفاقی افتاده
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٣٤)

بپرس