would

/ˈwʊd//wʊd/

معنی: تمایل، ایکاش
معانی دیگر: برای نشان دادن نتیجه ی وضع یا رویداد فرضی، (با: have و اسم مفعول) برای بیان عمل یا رویداد فرضی در گذشته، برای بیان عمل یا رویداد فرضی در زمان حال، برای بیان درخواست مودبانه، (با: imagine یا think یا say و غیره) برای بیان نظر شخصی، برای بیان تعارف و دعوت، (با: like یا love یا hate و غیره) برای بیان ترجیح، تا اینکه، برای اینکه، به منظور، زمان گذشته ی: will (منفی آن: would not یا wouldn't)، خواسته، میخواستم، میخواستند

بررسی کلمه

فعل کمکی ( auxiliary verb )
عبارات: would like
(1) تعریف: used as a past form of "will"

- He said he would call us from the airport.
[ترجمه اسماعیلی] او گفت که از فرودگاه به ما زنگ خواهد زد
|
[ترجمه sckandary] او گفت میخواد از فرودگاه با ما تماس بگیرد
|
[ترجمه پریسا] او گفت می خواسته از فرودگاه به ما زنگ بزند
|
[ترجمه A.A] او گفت از فرودگاه به ما تلفن میزند
|
[ترجمه زمان] او گفت از فرودگاه با ما تماس میگیرد.
|
[ترجمه ahoo] او گفت از فرودگاه به ما زنگ خواهد زد
|
[ترجمه amir] او گفت از فرودگاه به ما زنگ می زند.
|
[ترجمه Samir] او گفته بود میخواد از فرودگاه با ما تماس بگیره
|
[ترجمه ali_omrani] او گفت که می خواست از فرودگاه با ما تماس بگیره
|
[ترجمه عمرانی] او گفت که از فرودگاه با ما تماس خواهد گرفت
|
[ترجمه دانش آموز] اوگفت اواز فرودگاه زنگ خواهد زد
|
[ترجمه دانش آموز] اوگفت اواز فرودگاهبه ما زنگ خواهد زد
|
[ترجمه یسنا] او گفت تصمیم داشت از فرودگاه به ما زنگ بزند اما نتوانست و رفت
|
[ترجمه Hussein mirzaei] او گفت از فرودگاه به ما زنگ میزند
|
[ترجمه ایراندخت] او گفت که می خواد در فرودگاه به ما زنگ بزند
|
[ترجمه آذین] اون گفت قراره باهامون از طریق فرودگاه تماس بگیره.
|
[ترجمه نیایش] او ( پسر ) گفت : او ( پسر ) می خواست در فرودگاه با ما تماس بگیرد .
|
[ترجمه setayesh] او گفت که فرودگاه با ما تماس میگیرد
|
[ترجمه Google translate] او گفت که می خواهد از فرودگاه به ما زنگ بزند
|
[ترجمه aaa] would have called شکل گذشته would است پس ترجمه به این صورت غلط است ( او گفت میخواست به ما زنگ بزند ) البته would نشان دهنده تمایل یا آرزو است و باید مشکلی در جمله ذکر شود تا در جمله would بیاید مثلا I would call Nicole if I have her number میخوام به نیکول زنگ بزنم اما شماره اش را ندارم یا اگر شماره اش را داشته باشم به او زنگ میزنم ( اما شماره اش را ندارم پس تمایل یا آرزو یا خواست من که زنگ زدن به او است برآورده نمی شود ) و would بیشتر با if می آید تا نشان دهد به دلیل تمایل یا آرزویی که داریم برآورده نمی شود ( منبع grammar in use intermediate Raymond murphy )
|
[ترجمه گوگل] گفت از فرودگاه با ما تماس می گیرد
[ترجمه ترگمان] اون گفت از فرودگاه ما رو خبر می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(2) تعریف: used with the equivalent meaning of "will"

- I would make a lot of changes if I owned this company.
[ترجمه رضوان] اگه این کمپانی مال من بود تغییرات زیادی توش میدادم
|
[ترجمه آرمان] اگر این شرکت متعلق به من بود تغییرات زیادی توش میدادم
|
[ترجمه ترنم] اگر من صاحب این کمپانی بودم تغییرات زیادی درش ایجاد میکردم
|
[ترجمه M.H.A] من میخواستم تغییرات زیادی تو این کمپانی بدم اگه من صاحبش میشدم
|
[ترجمه Babak] اگر این شرکت مال من بود تغییرات زیادی را ایجاد میکردم
|
[ترجمه آذین] اگه این کمپانی برای من بود کلی تغییرات توش ایجاد می کردم
|
[ترجمه mehrzad1357] اگر مالک این شرکت بودم، تغییرات زیادی ایجاد می کردم.
|
[ترجمه درسا] اگر صاحب این کمپانی بودم تغیرات زیادی درش ایجاد میکردم
|
[ترجمه حسین بنی علی] اگر مالک شرکت شوم، تغییرات زیادی در آن ایجاد خواهم کرد. would در اینجا هم معنی will یعنی "خواهد" است. و جمله شرطی نوع دوم، یعنی موقعیت و شرایط فرضی و برخلاف واقعیت بلکه نتیجه احتمالی یک فرضیه است. پس بهتره با زمان حال آینده ترجمه شود نه گذشته گذشته. اکثرا would را ترجمه نکرده اند درصورتی که در تعریف بالا صریحا آمده would گاهی هم معنی will است.
|
[ترجمه گوگل] اگر مالک این شرکت بودم، تغییرات زیادی ایجاد می کردم
[ترجمه ترگمان] اگر صاحب این شرکت بودم تغییرات زیادی ایجاد می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- If I had the money, I would lend it to you, but you know I'm completely broke right now.
[ترجمه آرمان] اگر پول داشتم بهت قرض میدادم ولی میدونی ک من الان کاملا برشکسته شدم
|
[ترجمه ترنم] اگر من پول داشتم حتما بهت قرض میدادم , اما خودت میدونی من الان کاملا بی پول هستم.
|
[ترجمه A.A] اگر پول داشتم به تو قرض می دادم ، ولی میدانید که الان ورشکسته ام ( بی پول هستم ، آس و پاس هستم )
|
[ترجمه علی ترکی] پول ندارم٬ اما اگر داشتم بهت قرض میدادم. خودت که میدونی الان کاملا ورشکسته شدم.
|
[ترجمه setayesh] اگر پول داشتم حتما به شما می دادم اما میدونید الان کاملا بی پولم ( برشکسته شدم )
|
[ترجمه Google translate] اگه پول داشتم همه ی اون رو به تو می دادم اما می دونی که من الان کاملا ورشکسته ام
|
[ترجمه کسری] اگر پول داشتم، بهت قرض میدادم، خودت میدونی که من الان ورشکسته هستم ( بی پول هستم. )
|
[ترجمه m.m] اگه این پولو داشتم بهت قرض می دادمش، اما تو میدونی که من کاملاً ورشکسته ام.
|
[ترجمه Kaveh Behnia] اگر پول داشته باشم به شما قرض خواهم داد اما شما می دانید درحال حاضر کاملا ورشکسته هستم.
|
[ترجمه گوگل] اگر پول داشتم به تو قرض می دادم، اما می دانی که در حال حاضر کاملاً از کار افتاده ام
[ترجمه ترگمان] اگر پول داشتم، آن را به تو قرض می دادم، اما می دانی که الان کاملا ورشکست شده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(3) تعریف: used to form polite requests.

- Would you close the window?
[ترجمه ترنم] میتونی پنجره را ببندی?
|
[ترجمه A.A] میشه لطفا پنجره را ببندید؟
|
[ترجمه کیوان] ممکنه پنجره رو ببندید؟
|
[ترجمه setayesh] میشه پنجره رو ببندی
|
[ترجمه Google translate] ای کاش پنجره رو می بستی
|
[ترجمه Google translate] می تونی پنجره رو ببندی
|
[ترجمه محمد] میتونی پنجره رو ببندی ؟؟؟
|
[ترجمه نام شما] می تونی مرا بکشی و خودت داستان جنایی بنویسی و ۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰۰۹ نسخه از آن کپی بگیری دیوانه زنجیری؟؟
|
[ترجمه گوگل] آیا شما پنجره را می بندید؟
[ترجمه ترگمان] میشه پنجره رو ببندی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(4) تعریف: used to make a statement of one's opinion or desire sound more tentative and therefore less assertive and potentially more acceptable to others.

- I would prefer to meet on Friday, if that's convenient for you.
[ترجمه setayesh] من ترجیح میدهم فردا با شما ملاقات کنم اگر برای شما وقت است
|
[ترجمه گوگل] اگر برای شما مناسب است، ترجیح می‌دهم روز جمعه ملاقات کنیم
[ترجمه ترگمان] من ترجیح می دهم جمعه ملاقات داشته باشم، اگر برای شما مناسب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- I would think that this might be the best option for all of us.
[ترجمه گوگل] من فکر می کنم که این ممکن است بهترین گزینه برای همه ما باشد
[ترجمه ترگمان] فکر می کنم این بهترین گزینه برای همه ماست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

(5) تعریف: used to describe a characteristic behavior of someone or something in the past.

- When I was sick as a child, my mother would always make me chicken soup.
[ترجمه مهدی] توی بچگی وقتی که مریض بودم . . مادرم همیشه برام سوپ مرغ درست میکرد
|
[ترجمه گوگل] وقتی در کودکی مریض بودم، مادرم همیشه برایم سوپ مرغ درست می کرد
[ترجمه ترگمان] وقتی بچه بودم مادرم همیشه برام سوپ مرغ درست می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- Do you remember how this step would always creak when we tried to sneak in late?
[ترجمه این جمله اشتباه ساختاری دارد] این جمله اشتباه ساختاری دارد
|
[ترجمه گوگل] آیا به یاد دارید که چگونه این پله همیشه وقتی می خواستیم مخفیانه وارد شویم، می ترکید؟
[ترجمه ترگمان] یادته وقتی داشتیم سعی می کردیم تا دیر وقت دزدکی بریم، این قدم چقدر غژغژ می کرد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. would (or had) as lief
با کمال میل

2. would i be able to help?
کمکی از دست من برمی آید؟

3. would you be kind enough to open the window?
ممکن است لطف فرموده پنجره را باز کنید؟

4. would you come in?
(خواهش می کنم) تشریف بیاورید تو.

5. would you like a drink before dinner?
پیش از خوراک یک مشروب (الکلی) می خواهی ؟

6. would you like fried chicken or roasted chicken?
مرغ سوخاری میل دارید یا جوجه کباب ؟

7. would you like some cool water?
آب سرد میل دارید؟

8. would you like some tea, sir?
آقا،چای میل دارند؟

9. would you like some tea, your honor?
حضرت اشرف،چای میل می فرمایید؟

10. would you like some tea?
(قدری) چای میل دارید؟

11. would you like tea or coffee?
چای می خواهید یا قهوه ؟

12. would you like to comment on this book?
آیا میل دارید درباره ی این کتاب اظهار نظر کنید؟

13. would you like to sit down?
بفرمایید بنشینید!

14. would you like to swap places with me?
آیا میل داری جای خود را با جای من عوض کنی ؟

15. would you like to trade places with me?
آیا میل داری جایت را با جای من عوض کنی ؟

16. would you like your steak rare or well-done?
آیا میل دارید " استیک " شما نیم پز باشد یا کاملا پخته ؟

17. would you please change this hundred-tuman bill?
آیا ممکن است لطفا این صد تومانی را خرد کنید؟

18. would you rather have tea or coffee?
چای بیشتر دلتان می خواهد یا قهوه ؟

19. would you send me your autograph?
آیا ممکن است امضای خود را برای اینجانب ارسال فرمایید؟

20. would you stop smoking in this room, please?
لطفا در این اتاق سیگار نکشید.

21. would your ladyship care for some tea?
علیامخدره چای میل دارند؟

22. . . . would be cruelty to the sheep
. . . ستمکاری بود بر گوسفندان

23. circumstances would have it so
سرنوشت چنین بود،وضع چنین اقتضا می کرد.

24. dad would have tanned my hide if he had found out that i was in love
اگر پدرم فهمیده بود که عاشق هستم دمار از روزگارم در آورده بود.

25. he would be a fool to accept your offer
اگر پیشنهاد تو را بپذیرد احمق است.

26. he would by no means part from his precious bag
او به هیچ وجه از کیف پر بهای خود جدا نمی شود.

27. he would cherish his parents
او والدین خود را گرامی می داشت.

28. he would cleverly avoid his creditors
او با زرنگی از گیر طلبکاران خود فرار می کرد.

29. he would fain stay
او با کمال میل می ماند.

30. he would go if he could
اگر بتواند می رود.

31. he would have gone if he could
اگر می توانست رفته بود.

32. he would never allow his brother's orphans to want
او هزگز نمی گذاشت که فرزندان یتیم برادرش،عسرت بکشند.

33. he would nibble at the food but he wouldn't eat much
به خوراک ها لب می زد ولی زیاد نمی خورد.

34. he would not dissever knowledge from the art of living
او دانش را از هنرزیستن جدا نمی دانست.

35. he would rather die than to live dishonorably
او ترجیح می داد بمیرد ولی ناشرافتمندانه زندگی نکند.

36. he would rather drone than live by honest labor
به جای کار شرافتمندانه ترجیح می داد مفت خوری کند.

37. how would you estimate his chances for success?
احتمال موفقیت او را چگونه ارزیابی می کنید؟

38. how would you like your meat? well-done or medium?
گوشتت را چه طوری دوست داری ؟ خیلی پخته یا نیم پز؟

39. i would be better off with a horse
اگر اسب داشتم بهتر بود.

40. i would be glad to answer
با کمال میل جواب می دهم (خواهم داد).

41. i would have never imagined that she would become a doctor
هرگز گمان نمی کردم که او دکتر بشود.

42. i would have to fire them
مجبور خواهم بود که آنها را اخراج کنم.

43. i would imagine the trip would take about two hours
تصور می کنم مسافرت دو ساعت طول بکشد.

44. i would just as soon not eat anything
ترجیح می دهم که اصلا چیزی نخورم.

45. i would just as soon stay at home than go to a movie
ترجیح می دهم که به جای سینما رفتن در خانه بمانم.

46. i would like to discuss it with you
می خواهم آن را با تو در میان بگذارم.

47. i would like to expand on three of these problems
می خواهم سه تا از این مسایل را مورد بحث کامل قرار بدهم.

48. i would like to go back home to iran
دوست دارم برگردم به میهنم ایران.

49. i would like to know how you speed
می خواهم بدانم وضع شما چطور است.

50. i would like to meet him
دلم می خواهد او را ملاقات کنم.

51. i would like to speak to the elections
میل دارم در مورد انتخابات حرف بزنم.

52. i would like to take the occasion to thank my kind hosts
می خواهم از فرصت استفاده کرده و از میزبانان مهربانم سپاسگزاری کنم.

53. i would like to talk to you cold turkey
دلم می خواهد با تو رک حرف بزنم.

54. i would love some fruit
خیلی میوه دلم می خواهد.

55. i would love to be in their number
خیلی دلم می خواهد در زمره ی آنها باشم.

56. i would love to come, but i am otherwise engaged
خیلی دلم می خواست بیایم ولی کار دیگری دارم.

57. i would not like to share his lot
نمی خواستم شریک سرنوشت او باشم.

58. i would not sell this rug for all the world!
این فرش را به همه ی دنیا هم نمی دهم !

59. i would rather die on my feet than live on my knees
ایستاده (مردانه) مردن را به زانو زده زندگی کردن ترجیح می دهم.

60. i would rather have tea
چای را ترجیح می دهم.

61. i would rather like to stay
ترجیح می دهم (بیشتر دلم می خواهد) بمانم.

62. i would rather starve to death than to beg
ترجیح می دهم از گرسنگی بمیرم ولی گدایی نکنم.

63. i would think he would want to come too
فکر می کنم او هم می خواهد بیاید.

64. it would be a blessing if it rained
اگر باران بیاید موهبت الهی است.

65. it would be a cheat to sell what i don't own
نادرستی است اگر چیزی را که ندارم بفروشم.

66. it would be bad not to invite him
بد است که او را دعوت نکنیم.

67. it would be good if the touchstone of experience were used
خوش بود گر محک تجربه آید به میان

68. it would be ill-advised to accept his gift
پذیرفتن هدیه ی او کار درستی نیست.

69. it would count heavily against you if you are absent!
اگر غایب بشوید سخت به ضررتان تمام خواهد شد!

70. she would make a good match for my son
او برای پسرم همسر خوبی خواهد بود.

مترادف ها

تمایل (اسم)
hang, addiction, inclination, appetence, appetency, disposition, liking, tendency, sentiment, trend, would, leaning, turn, anxiety, nisus, gust, gravitation, roll, streak, tilt, inclining, recumbency, fantasy, preoccupation, tenor, declination, yen, proclivity

ایکاش (فعل)
would, may

انگلیسی به انگلیسی

• helping verb for use in a question, request or expression of desire (used to make the statement more polite)
if someone said or thought that something would happen, they said or thought that it was going to happen.
you use would when you are referring to the result or effect of a possible situation.
you use would to talk about the possible effects of an imaginary situation.
if you say that you would do something, you mean you are willing to do it.
if you would like to do or have something, you want to do it or have it.
you use would in polite questions and requests.
you say that someone would do something when it is typical of them and you are critical of it.
if you say that someone or something would do something or would be in a particular state, you mean that they often used to do that thing or used to be in that state.
you use would think or would have thought to express your opinion in a polite and tentative way.
if you talk about what would have happened if a possible event had occurred, you are talking about the result or effect of that event.
if you say that someone would have liked or preferred something, you mean that they wanted to do it or have it but were unable to.
would is sometimes considered to be the past form of will, but in this dictionary the two words are dealt with separately.

پیشنهاد کاربران

خواهد، می خواست
مثال: If I had more time, I would travel the world.
اگر بیشتر از این به دستمان بود، جهان را سفر می کردیم.
�would�، تقریباً معادل �used to� هم هست.
- We would go to school everyday, back when lived in Kandahar.
- My father would force me to move to Kabul.
فعل would خیلی سخته کاش نبود! همین که تو فارسی براش معادلی نداریم بیشتر هم درکشو سخت کرده و هم بکار برددنش.
معنا و کاربرد مختلفی داره و هم به شدت گیج کننده است. کاش راهی وجود داشت راحت تر می تونستیم یادش بگیریم، بدبختانه کلی هم تو انگلیسی ازش استفاده میشه اگه نشه درکش کرد کلی تو یادگیری آدم عقب می افته
...
[مشاهده متن کامل]

بایستن: Must
شایستن: Should
واسیدن: Would
( دکتر جاوید پاژین )
بیان تمایل، خواسته
مثلا تواین جمله چه معنی میده
. . . would you two cubs
Would باratherکه بیاد میشه ترجیح دادنi would rather be able to get the same job
I'd like a melon
( ( ( I'd like=l would like ) ) )
من می خوام یک طالبی
Would like=want
Want=خواستن
بیشتر به عنوان میل داشتن یا خواستن مودبانه یا رسمی هست که غیر رسمی would میشه want. اما برای فعل گذشته will هم استفاده میشه ولی بعضی اوقات
مثال ( کاربرد would ) :
. I'd like a glass of water, pleas
...
[مشاهده متن کامل]

من یک لیوان از آب میخواهم، لطفا.
و اینکه به طور فشرده مثل متن بالا نوشته میشه یعنی I would فشرده اش میشه l'd.
ولی خب بستگی داره به فردی که میخواین بهش اشاره کنید.
حالت های فشرده would:
I'd - > I would
She'd - > she would
He'd - > he would
it'd - > it would
We'd - > we would
You'd - > you would
They'd - > they would
مثال :
. We'd like some graps , pleas
ما مقداری انگور میخوایم، لطفا.
اگر بخوایم جمله سوالی بنویسیم اینجوری میشه:
?Would you like an apple
شما یک سیب میخواهید؟
. Yes , pleas
بله لطفا
در بالا جواب مثبت بود ولی اگر خواستید که جواب منفی بدین باید ایجوری بگین :
. No, thanks
نه، ممنون
ممنون از سایت خوبتون🌹

کاربرد اول : زمان گذشته فعل vill در جملات
کاربرد دوم: برای بیان تخیلات ذهنی . . . چیزی که واقعیت ندارد. . . . . برای مثال If i were a president, I would give money to all people. . . ولی من رئیس جمهور نیستم و فقط این حالت فرضی و تخیل است
...
[مشاهده متن کامل]

کاربرد سوم: روش مودبانه ای برای خواهش و درخواست کردن
کاربرد چهارم. . . بیان عادت درگذشته past habits. . . . . . . مثال. . . . . .
When I was a teenager my mom would pack my lunch for me everyday

یک کاربرد دیگه دارد برای تبدیل جملات نقل مسقیم غیر مسقیم که will به would تبدیل می شد .
would مخالفwill
ینی زمان گزشته
یک فعل کمکی معین است axalary که بعد ان gerund ( شناسه ، اسم فعل ) می گیرد برای بیان شرط غیر واقعی استفاده میشود در جملات شرطی
تمایل داشتن
( گذشتهwill )
راغب بودن
تمایل داشتن
خواستن

دو جا کاربرد داره این کلمه
۱. احتمال زیادی میدونم چیزی اتفاق میفته ( اما میدونم که شاید اشتباه کنم و نشه )
۲. درصد زیادی درباره ی چیزی علاقه دارم ( اما شاید بهش نرسم )
۸۰ درصد درون منه . ۲۰ درصد به واقیعت بستگی داره
...
[مشاهده متن کامل]

مثال: من به طرف میگم چای میل داری ؟ احتمال زیاد میگه اره اما ۲۰ درصد شاید بگه نه من قهوه میخام .

کاربرد اول: زمان گذشته فعل will
کاربرد دوم: تجسم موقعیت های غیر واقعی
کاربرد سوم: میتونه به یک احتمال اشاره کنه
مثال: پشت در کیه؟?A: Who is at the door
احتمالا علی هستش: That would be Ali
فعل کمکی ایکاش
،
تمایل
میتواند , خواستن به صورت رسمی
مانند Used to است و میتوان در گذشته به صورت عادتی که اکنون دیگر وجود ندارد استفاده کرد
یک کاربرد دیگرش درخواست مودبانه است و مانند want
خواستن به صورت رسمی.
برای خواستن غیر رسمی ازwant استفاده میشه
خواستن
تمایل داشتن بهتره
تمام معانی و کاربرد های would با مثال در جمله:
https://goo. gl/SMuohB
میل وعلاقه به چیزی

مودبانه خواستن
برای بیان ترجیح، ترجیحاً
میتونه
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٩)

بپرس