writ of habeas corpus

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: a legal order calling for a detained person to be brought before a court, designed to insure against unlawful detention or imprisonment.

جمله های نمونه

1. His petition for a writ of habeas corpus was denied by the circuit court.
[ترجمه گوگل]دادخواست او برای صدور حکم قانونی توسط دادگاه مدار رد شد
[ترجمه ترگمان]درخواست او برای حکم احضار به دادگاه توسط دادگاه مدار رد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Clause 2:The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
[ترجمه گوگل]بند 2: امتیاز Writ of Habeas Corpus تعلیق نخواهد شد، مگر اینکه در موارد شورش یا تهاجم، امنیت عمومی آن را ایجاب کند
[ترجمه ترگمان]بند ۲: Privilege کتاب مقدس of نباید معلق بماند، مگر آن که در موارد شورش یا هجوم به امنیت عمومی به آن نیاز داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. The applicants, the people receiving the writ of habeas corpus and the admissible agencies form its basic framework .
[ترجمه گوگل]متقاضيان، افراد دريافت كننده حكم قانوني و نمايندگي هاي قابل پذيرش چارچوب اساسي آن را تشكيل مي دهند
[ترجمه ترگمان]داوطلبان، افرادی که حکم احضار به دادگاه را دریافت می کنند و نهاده ای قابل پذیرش چارچوب اساسی خود را شکل می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The writ of habeas corpus is called "the Great writ" in the common law countries.
[ترجمه گوگل]نامه habeas corpus در کشورهای کامن لا "کتاب بزرگ" نامیده می شود
[ترجمه ترگمان]حکم احضار به دادگاه \"حکم بزرگ\" در کشورهای مشترک قانون نامیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The privilege of the writ of habeas corpus shall not be suspended, unless when in cases of rebellion or invasion the public safety may require it.
[ترجمه گوگل]امتیاز حبس تعلیق نخواهد شد، مگر در مواردی که در موارد شورش یا تهاجم، امنیت عمومی آن را ایجاب کند
[ترجمه ترگمان]حق حکم احضار به دادگاه به تعویق نخواهد افتاد مگر آنکه در مواردی که در موارد شورش یا هجوم به امنیت عمومی به آن نیاز داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. System of writ of habeas corpus is a useful remedys system for personal rights of citizens.
[ترجمه گوگل]نظام نامه habeas corpus یک سیستم جبرانی مفید برای حقوق شخصی شهروندان است
[ترجمه ترگمان]سیستم حکم احضار به دادگاه یک سیستم remedys مفید برای حقوق شخصی شهروندان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. And under imperative necessity, he abolished the writ of habeas corpus.
[ترجمه گوگل]و بنا به ضرورت واجب، حکم حبس را لغو کرد
[ترجمه ترگمان]و در عین حال، حکم احضار به دادگاه را ملغی ساخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. System writ of habeas corpus is a useful remedys system for personal rights of citizens.
[ترجمه گوگل]نظام نامه habeas corpus یک سیستم جبرانی مفید برای حقوق شخصی شهروندان است
[ترجمه ترگمان]حکم \"حکم احضار به دادگاه\" یک سیستم remedys مفید برای حقوق شخصی شهروندان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. This is a severe contravention of the writ of habeas corpus and a basic violation of due process, justice and the rule of law.
[ترجمه گوگل]این نقض شدید حکم قانون و نقض اساسی آیین دادرسی، عدالت و حاکمیت قانون است
[ترجمه ترگمان]این یک تخلف شدید از حکم احضار به دادگاه و نقض پایه قوانین، عدالت و حاکمیت قانون است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. He also suspended the writ of habeas corpus so he could detain thousands of potential enemies, violating that same document's 5th Amendment right to due process.
[ترجمه گوگل]او همچنین حکم habeas corpus را به حالت تعلیق درآورد تا بتواند هزاران دشمن بالقوه را بازداشت کند، و این موضوع حق رسیدگی عادلانه متمم پنجم همان سند را نقض کرد
[ترجمه ترگمان]او همچنین حکم احضار به دادگاه را به حالت تعلیق درآورد تا بتواند هزاران دشمن بالقوه را بازداشت کند، که همان حق اصلاح قانون پنجم سند را نقض کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. System of writ of habeas corpus is a useful remedy's system for personal tights of citizens.
[ترجمه گوگل]System of writ of habeas corpus یک سیستم درمانی مفید برای جوراب شلواری شخصی شهروندان است
[ترجمه ترگمان]سیستم حکم احضار به دادگاه یک روش درمانی مفید برای tights شخصی شهروندان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Or does it suggest that the judiciary is politicised, ready to violate the presumption of innocence and tear up the writ of habeas corpus?
[ترجمه گوگل]یا نشان می دهد که قوه قضاییه سیاسی شده است، آماده است که اصل برائت را زیر پا بگذارد و حکم habeas corpus را پاره کند؟
[ترجمه ترگمان]یا پیشنهاد می کند که دستگاه قضایی سیاسی است، آماده است که فرض بی گناهی را نقض کرده و حکم احضار به دادگاه را از بین ببرد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (law) writ requiring that a prisoner be brought before a court to decide the legality of his detention; writ requiring that a person be brought into court for questioning

پیشنهاد کاربران

بپرس