از انجیل ها

جدول کلمات

متا

پیشنهاد کاربران

لوقا. . . . . متا. . . . .
متا لوقا مرقس یوحنا
انجیل ترجمه عربی - فارسی واژه Evangelion به زبان یونانی که مطابق لفظ عبری است، می باشد و معنی آنرا به " خبر خوب " یا " پیام شاد " می دانند. دو حرف on به صورت پسوند، نشانه جمع Evangli می باشد. در زبان آلمانی این واژه را بصورت مفرد Evangelium و به صورت جمع Evangelien نوشته می شوند و تلفظ آنها به ترتیب " اِوان گِلی یوم یا اوانگییوم " و " اِوان گِلی یِن یا اوانگلییِن " می باشند. حروف um و en در آخر این دو واژه به ترتیب نشانه مفرد و جمع می باشند و کلمه اصلی همان Evangli یا اِوان گِلی است که در زبان آلمانی همان معنای خبر خوب و یا پیام شادی در زبان عبری و یونانی هستند. منظور از خبر خوب و پیام شاد همان تولد و ظهور مسیح می باشد. اروپائیان از یونانیان باستان گرفته تا عصر جدید معنی کلمه " اِوان گِلی " را که از دو واژه فارسی تشکیل گردیده است تاکنون درک نکرده اند. واژه
...
[مشاهده متن کامل]

" اِوان " همان کلمه " اَیوان " می باشد و واژه " گِلی " به معنای صفتی آن یعنی ساخته شده از گِل. لذا حقیقت معنای این واژه ترکیبی خبر خوب و پیام شاد نمی باشد بلکه محل تولد آورنده خبر و پیام خوب و شاد یعنی مسیح می باشد. طبق مستندات انجیل ها ، مسیح در یک کاروان سرا زیر سقف یک ایوان ساخته شده از گل متولد گردیده است. انجیل و انجیل ها الفاظ و واژه های زیبا و دلنشینی اند اما رد پای ریشه و اصل واژه های باستانی را برای فارسی زبانان مخصوصا موئمنین مسیحی فارسی زبان مشکل و غیر دست یابی می نمایند.
عنوان چهار انجیل یا چهار ایوان گلی ها در زبان آلمانی به شکل زیر می باشند:
Markus با تلفظ مارکوس ؛ Lukas با تلفظ لوکاس ؛ Mattihaes با تلفظ ماتیاس ؛ Johannes با تلفظ یوهانِس . این الفاظ مطابق با الفاظ یونانی و عبری می باشند. حال فارسی زبانان و به خصوص مترجمین محترم انجیل ها می توانند وجدان و فطرت حقیقت جوی خویش را قاضی کنند و در پیشگاه او این الفاظ اصلی را با الفاظ ترجمه شده فارسی - عربی در قالب : مرقس و لوقا و متی و یونس مقایسه نمایند و شیطنت بازی در امر امانت داری در ترجمه را مشاهده نمایند و گمراه نمودن احساسات و افکار و اندیشه و ایمان موئمنین فارسی زبان مسلمان و مسیحی را دریابند.

متا، متی، لوقا، مرقس
متا
لوقا
لوقا
مرقس

بپرس