المواعظ

دانشنامه اسلامی

[ویکی اهل البیت] شیخ صدوق
کتاب المواعظ تالیف رئیس المحدثین شیخ صدوق رحمه الله و ترجمه حاج شیخ عزیزالله عطاردی یکی از نفیس ترین کتب حدیث می باشد قبل از ترجمه احادیث مقدمه بر کتاب فوق الذکر مترجم مسطور فرموده که متضمن کیفیت صدور دین مبین اسلام در کشورهای مجاور و دوردست می باشد و بیشتر درباره کشور هندوستان و سلاطین مسلمان و غیرمسلمان آنجا قدری سخن می گوید و نیز درباره انگیزه این که این کتاب را نوشته می گوید سفری به هندوستان نموده و در کتابخانه ناصریه مشغول تحقیق بود که چشمش به کتاب فوق الذکر افتاد و تصمیم به ترجمه آن گرفته ولی به نظر می رسد مقدمه بی ارتباط به مسائل و مباحث کتاب باشد. شاید مترجم می فرماید خواننده مقداری از مسافرت خویش را بیان نماید و در پایان مقدمه بیوگرافی مختصری از حیات و ممات شیخ صدوق رحمه الله دریغ نموده است.
کتاب تماما حاوی احادیث اخلاقی از پیامبر صلی الله علیه و آله و حضرت امام علی علیه السلام و دیگر امامان است. نقض و ایرادی مشاهده نمی شود جهت فروش و توزیع بلامانع و جنبه آموزشی چندانی ندارد ولی چنانچه احادیث جداگانه برای یادگیری برادران تهیه شود مفید بنظر می آید.

[ویکی نور] ترجمه المواعظ شیخ صدوق نوشته آقای عزیز اللّه عطارد ی
در این کتاب سخنان و مواعظ نبی اکرم و اهل بیت(ع)جمع آوری شده تا مردم در امور دین و دنیای خود بکار بندند و از زندگی خود لذت ببرند.
نگاهی به ترجمه: ترجمه خوب به ترجمه ای اطلاق می شود که دارای دو ویژگی اساسی باشد 1) دقت در برگردان عبارت از مبداء به مقصد و رعایت دقیق امانت 2)روان و خوشخوان بودن متن مقصد.کمتر ترجمه ای را می توان یافت که این دو ویژگی را بطور کامل و دقیق داشته باشد به نظر میرسد ترجمه حاضر در این زمینه توفیق نسبی پیدا کرده است.به برخی از مزایای این ترجمه در دو حوزه شکلی و معنایی می پردازیم.از لحاظ شکلی:الف)آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه که باعث کم حجم شدن کتاب و تطبیق آسان متن فارسی و عربی ب) انتخاب قلم متناسب که خواندن آن را کاملا تسهیل کرده است ج) ارائه فهرست مختصر کامل.در حوزه محتوا:الف) دقت در انتقال محتوای مبدا به مقصد که توفیق خوبی به دنبال آورده است ب)بهره گیری از سبک و قلم بسیار روان و قابل فهم ج)بهره گیری از ادبیات نوین در به کار گرفتن معادل ها.باتوجه به مزایایی که برای این ترجمه ذکر نمودیم اگر مترجم نکاتی دیگری را رعایت می نمودند(از جمله رعایت دقیق امانت.مترجم بعضی از عباراتی را در متن ترجمه آورده اند که برای روانی و سلیس بودن، فهم روایت و روشن نمودن فضای آن مفید می باشد ولی باید آنها را در پرانتز یا کروشه قرار میدادند.) مناسب تر بود.
به عنوان نمونه:یا علی من لم یحسن وصیتة عند موته کان نقصا فی مروته و لم یملک الشفاعة(صفحه 3)«هرکس در هنگام حدود وصیّت را مراعات نکند، و حقوق وراث را در نظر نگیرد، وصیّت خود را کامل انجام ندهد در مردانگی او نقص بوده است، و در روز قیامت به شفاعت ما نخواهد رسید.»جمله و حقوق وراث را در نظر نگیرد مطلبی است که اضافه شده و باید در کروشه قرار گیرد تا خواننده آنرا جزو متن حدیث نداند.
یا علی من خاف الناس لسانه فهو من اهل النّار (صفحه 4)«آن انسانی که جامعه از زبانش آرامشی نداشته باشد و مردم از شر زبانش در امان نباشند این چنین آدمی از اهل آتش است.»جمله جامعه از زبانش آرامش نداشته باشند در متن عربی حدیث وجود ندارد در نتیجه باید آنرا در کروشه قرار داد.
یا علی-فان خرجت بغیر اذنه لعنها الله و جبرئیل و میکائیل، و لا تعطی من بیت زوجها شیئا الاّ باذنه، و لا تبیت و زوجها علیها ساخط و ان کان ظالما لها (ص 29)«و اگر از خانه بیرون رفت فرشتگان او را لعنت میکنند، و بدون اجازه شوهر از مال او چیزی به دیگران ندهد، و شوهرش را همواره از خود راضی نگهدارد».که ترجمه درست این بود که میفرمودند«خدا و فرشتگان جبرئیل و میکائیل او را لعنت می کنند و جمله لا تبیت و زوجها علیها ساخط و ان کان ظالما لها اصلا ترجمه نشده و به جای ترجمه این جمله، جمله شوهرش را همواره از خود راضی نگهدارد و آورد.

پیشنهاد کاربران

بپرس