ثواب الاعمال و عقاب الاعمال

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ابهام زدایی). ثواب الأعمال و عقاب الأعمال ممکن است عنوان برای کتاب های ذیل باشد: • ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (شیخ صدوق)، تألیف شیخ صدوق از چهره های برجسته فقها و روات شیعه در قرن چهارم هجری• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری) ، ترجمه آقای محمدرضا انصاری محلاتی• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندرریگی) ، ترجمه آقای ابراهیم محدث بندر ریگی• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه حسن زاده )، ترجمه آقای صادق حسن زاده• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری )، ترجمه آقای آقای علی اکبر غفاری

[ویکی فقه] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق رحمة الله علیه توسط آقای محمد رضا انصاری محلاتی به فارسی ترجمه شده است. در این اثر شیخ صدوق رحمة الله علیه با نقل احادیث معصومین علیه السّلام فضیلت دوستی و کمال طلبی انسان از طرف دیگر اشتیاق باطنی او را به انجام ندادن کارهای ناپسند برمی انگیزاند.
ترجمه خوب به ترجمه ای اطلاق می شود که دو ویژگی اساسی داشته باشد. ۱) دقت در برگردان عبارت متن به زبان دیگر و رعایت دقیق امانت. ۲) روان و سلیس بودن متن ترجمه. مترجم خوب باید خود را بر متن و فضای آن بگشاید و اجازه دهد تا احادیث با همه لایه های معنایی خود ترجمه و به خواننده منتقل شود نه اینکه حدیث را در اختیار خود گیرد و گرایشها و عقاید خود را بر فضای اصلی متن چیره گرداند و این همان تکلیف اخلاقی مترجم در رعایت دقیق امانت است. مترجم کتاب کوشش زیادی نموده است که درستی و شیوایی هر دو رعایت شود و معنای عبارتی فروگذار نشود و ترجمه از روانی و رسایی برخوردار باشد که تا حد زیادی از این موفقیت را کسب نموده است. مانند: من قرا سورة ن و القلم فی فریضة او نافلة آمنه الله عزّوجلّ من ان یصیبه فقر ابدا و اعاذه الله اذ مات من ضمه القبر. امام صادق علیه السّلام فرمود: «هرکس سوره «ن و القلم» را در نماز واجب یا نافله خود بخواند، خداوند او را از تنگدستی در امان می دارد، و پس از مرگ از عذاب قبر پناهش می دهد» یا ان هذا الامر لا یدعیه غیر صاحبه الا بتر الله عمره که می فرمود: «این امر امامت را هیچ کس جز صاحبش ادعا نمی کند مگر اینکه خدا عمرش را قطع می کند.» اما این ترجمه مانند ترجمه های دیگر نیز دارای اشکالاتی می باشد از جمله اینکه مترجم هیچگونه مقدمه ای بر ترجمه خود نگارش ننموده است که غالبا مترجمان در آن مقدمه از نسخه مورد اعتماد خویش، شیوه ترجمه، و... می نویسد و باز تذکر نداده است که از ترجمه های پیشینیان بهره برده است یا نه؟ و باز تذکر نداده که وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر از این کتاب در چیست؟ و ضمنا متن عربی فاقد اعراب گذاری است تا خواننده بهتر بتواند متن ترجمه شده را با متن عربی تطبیق و به کفایت ترجمه بهتر آگاه شود. متن ترجمه در صفحه مقابل متن اصلی می باشد و کتاب فاقد هرگونه پانوشتی است.

[ویکی فقه] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندرریگی). آقای ابراهیم محدث بندر ریگی ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق رحمة الله علیه را به انجام رسانده است. این کتاب در بیان روایات مربوط به اعمالی است که انجام آن موجب استحقاق پاداش الهی و ترک آن انسان را از بهره الهی بی نصیب می سازد.
زبان غربی به جهت خزانه لغت آن در بین زبانهای دنیا شاید منحصر به فرد باشد. وجود لغات مترادف ، متضاد، متشابه در حد وفور سبب شده است که این زبان به عنوان غنی ترین زبانهای دنیا مطرح گردد با در نظر گرفتن این مسئله و ویژگی ساختاری این زبان می توان اذغان داشت که ترجمه هر متن عربی به زبان دیگر علی الاصول دشوار است و هرچند که مترجم با توانایی کامل، مبادرت به ترجمه نماید و ترجمه خوبی هم ارائه نماید، باز به قوت و استحکام و زیبایی متن اصلی نخواهد رسید. در این ترجمه آقای محدث تلاش نموده است که در حد امکان از مدار نص روایات و اخبار خارج نشود و ترجمه ای مطابق با متن و برابر با اصل آن فراهم آورد که در این زمینه موفقیت نسبی و خوبی بدست آورده است و از طرف دیگر ترجمه ای به شیوه امروزین که دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن هم باشد ارائه دهد که رعایت توامان این دو اصل (روانی و دقت) کاری بس دشوار است.

[ویکی فقه] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه حسن زاده ). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق توسط صادق حسن زاده با نام پاداش و کیفر کردار ترجمه شده است.
این اثر از دو بخش تشکیل گردیده است بخش اول ثواب اعمال نیک و در بخش دوم، مجازاتی را که در روایات برای اعمال ناپسند و نکوهیده نقل شده است که در کنار هم جمع آوری شده است. در حقیقت کتاب را می توان نوعی دایرة المعارف حسنات و عقوبات نامید.

[ویکی فقه] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری ). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال ، اثر ابوجعفر محمد بن علی بن حسین قمی، معروف به شیخ صدوق - ابن بابویه ۳۸۱ ه. ق است که توسط آقای علی اکبرغفاری به فارسی ترجمه شده است.
کتاب حاضر ترجمه ساده و روانی است، از دو کتاب کم حجم و کوچک به نام ثواب الاعمال و عقاب الاعمال که از جمله سیصد کتاب کبیر و نفیس و پر ارزش دانشمند عالی مقام جهان تشیع «شیخ صدوق» است. در چند سال قبل که نسخه عربی این دو کتاب مزبور را در یک مجلد با تصحیحی نسبتا دقیق و پاورقی هایی نافع و سودمند منتشر شد، اتقان تالیف و مرغوبیت مطالب آن و نیز زیبایی و مزایای دیگر چاپش موجب شد که مورد علاقه و مطالعه جمعی از فضلا و دانشمندان قرار گیرد و توجه بیشتری بدان مبذول گشت و از این رو کتاب ترویج شد و علاقمندان بسیاری پیدا کرد و پاره ای از کسانی که با زبان عربی چندان آشنا نبودند، مکرر از این مترجم درخواست ترجمه آن را به زبان پارسی نمودند و وی نیز به درخواست آنان جواب مثبت داده و پس از فراغت از ترجمه کتاب من لایحضره الفقیه ، به ترجمه کتاب حاضر مبادرت نمود.

[ویکی فقه] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (شیخ صدوق). کتاب ثواب الاعمال و عقاب الاعمال دائرة المعارف بزرگی از معارف اسلامی و احکام حلال و حرام می باشد و هیچ فقیه دانشمند و یا ادیب نام آوری از آن بی نیاز نیست. این کتاب دارای مطالب مفید و مباحث ارزشمندی است و از جمله روایات نفیس اهل بیت رسول خدا صلی الله علیه و آله و سلم به شمار می آید. مولف این کتاب شیخ صدوق ، ابو جعفر محمد بن علی بن حسین بن بابویه قمی( ۳۰۵- ۳۸۱ هجری) از چهره های برجسته فقها و روات شیعه در قرن چهارم هجری است.
محمد بن علی بن حسین بن بابویه قمی، مشهور به« شیخ صدوق »، در سال ۳۰۵ هجری قمری، در خاندان علم و تقوی، در شهر قم دیده به جهان گشود.( سالهای ۳۰۶ و ۳۰۷ نیز برای ولادت شیخ ذکر شده است)شیخ طوسی جریان ولادت وی را چنین نقل نموده: علی بن بابویه با دختر عموی خود ازدواج کرده بود; ولی از او فرزندی به دنیا نیامد. او در نامه ای از حضور شیخ ابو القاسم، حسین بن روح تقاضا کرد تا از محضر حضرت بقیة الله عجل الله تعالی فرجه بخواهد برای او دعا کند تا خداوند اولاد صالح و فقیه به او عطا نماید. پس از گذشت مدتی از ناحیۀ آن حضرت این گونه جواب رسید:« تو از این همسرت صاحب فرزند نخواهی شد; ولی به زودی کنیزی دیلمیه نصیب تو می شود که از او دارای دو پسر فقیه خواهی گشت.» شیخ صدوق از بزرگترین شخصیت های جهان اسلام و از برجسته ترین چهره های درخشان علم و فضیلت است. او که نزدیک به عصر ائمه علیهم السلام می زیست، با جمع آوری روایات اهل بیت علیهم السلام و تالیف کتاب های نفیس و با ارزش، خدمات ارزنده و کم نظیری به اسلام و تشیع کرد. شیخ صدوق بیش از بیست سال از دوران پر برکت حیات پدر را درک کرد و در این مدت از محضر پدر و سایر علمای قم کسب علم و حکمت کرد. او در سن ۲۲ یا ۲۳ سالگی بود که پدر بزرگوارش دار فانی را وداع کرد. از آن پس وظیفۀ سنگین نشر احادیث آل محمد صلی الله علیهم اجمعین و هدایت امت به عهدۀ وی قرار گرفت و دوران جدیدی از زندگی او آغاز گردید.

[ویکی نور] ثواب الأعمال و عقاب الأعمال، تألیف ابوجعفر محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی، مشهور به شیخ صدوق(ره)، از جمله منابع روایی دست اول شیعه است. این کتاب در یک جلد با مقدمه سید محمدمهدی خرسان منتشر شده است.
این اثر از جمله منابع نویسندگان جوامع حدیثی پس از خود بوده و مورد اعتماد شیخ حر عاملی در وسائل، مجلسی در بحار الأنوار، محدث نوری در مستدرک الوسائل و دیگران قرار گرفته است؛ چراکه بیشتر احادیثی که در آن ذکر شده به لحاظ متن و سند مورد قبول محدثین بوده است .
کتاب با مقدمه ای از محقق اثر در شرح حال مؤلف و بررسی کتاب آغاز شده است. در متن کتاب ثواب الأعمال تبویب خاصی صورت نگرفته است، اما موضوعات روایات به ترتیب عبارتند از: ثواب اذکار، طهارت و نماز، حج و عمره، تلاوت قرآن و ذکر دعا و صلوات و....
در کتاب عقاب الأعمال نیز تبویبی صورت نگرفته است و روایات بدون تنظیم دقیق در کنار هم قرار گرفته اند.
کتاب ثواب الأعمال، شامل 778 روایت می باشد که در ضمن 391 عنوان و کتاب عقاب الأعمال نیز شامل 331 حدیث است که در ضمن 131 عنوان تنظیم شده است .
این مجموعه تماماً به صورت مسند و با ذکر سند کامل در ابتدای هر روایت ذکر شده است. در مواردی که چند روایت دارای یک سند، یا در قسمتی از سند مشترک بوده اند ابتدا سند کامل را ذکر کرده و در بقیه روایات با جمله «بهذا الإسناد» به آن اشاره کرده است. در هر دو کتاب پانزده سخن از غیر معصومین و 16 روایت هم به صورت مضمره ذکر شده است .

[ویکی فقه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ابهام زدایی). ثواب الأعمال و عقاب الأعمال ممکن است عنوان برای کتاب های ذیل باشد: • ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (شیخ صدوق)، تألیف شیخ صدوق از چهره های برجسته فقها و روات شیعه در قرن چهارم هجری• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری) ، ترجمه آقای محمدرضا انصاری محلاتی• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندرریگی) ، ترجمه آقای ابراهیم محدث بندر ریگی• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه حسن زاده )، ترجمه آقای صادق حسن زاده• ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری )، ترجمه آقای آقای علی اکبر غفاری
...

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه انصاری محلاتی). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق(ره) توسط آقای محمد رضا انصاری محلاتی به فارسی ترجمه شده است.
در این اثر شیخ صدوق(ره)با نقل احادیث معصومین(ع)فضیلت دوستی و کمال طلبی انسان از طرف دیگر اشتیاق باطنی او را به انجام ندادن کارهای ناپسند برمی انگیزاند.
ترجمه خوب به ترجمه ای اطلاق می شود که دو ویژگی اساسی داشته باشد.1)دقّت در برگردان عبارت متن به زبان دیگر و رعایت دقیق امانت.2)روان و سلیس بودن متن ترجمه.مترجم خوب باید خود را بر متن و فضای آن بگشاید و اجازه دهد تا احادیث با همه لایه های معنایی خود ترجمه و به خواننده منتقل شود نه اینکه حدیث را در اختیار خود گیرد و گرایشها و عقاید خود را بر فضای اصلی متن چیره گرداند و این همان تکلیف اخلاقی مترجم در رعایت دقیق امانت است.مترجم کتاب کوشش زیادی نموده است که درستی و شیوایی هر دو رعایت شود و معنای عبارتی فروگذار نشود و ترجمه از روانی و رسایی برخوردار باشد که تا حدّ زیادی از این موفقیّت را کسب نموده است.مانند:من قرأ سورة ن و القلم فی فریضة او نافلة آمنه الله عزّ و جلّ من ان یصیبه فقر ابدا و اعاذه اللّه اذ مات من ضمّه القبر.امام صادق(ع) فرمود: «هرکس سوره «ن و القلم» را در نماز واجب یا نافله خود بخواند، خداوند او را از تنگدستی در امان می دارد، و پس از مرگ از عذاب قبر پناهش می دهد»یا انّ هذا الامر لا یدّعیه غیر صاحبه الاّ بتر اللّه عمره که می فرمود: «این امر امامت را هیچ کس جز صاحبش ادعا نمی کند مگر اینکه خدا عمرش را قطع می کند.»صفحه 415 امّا این ترجمه مانند ترجمه های دیگر نیز دارای اشکالاتی می باشد از جمله اینکه مترجم هیچگونه مقدّمه ای بر ترجمه خود نگارش ننموده است که غالبا مترجمان در آن مقدّمه از نسخه مورد اعتماد خویش، شیوه ترجمه، و...می نویسد و باز تذکر نداده است که از ترجمه های پیشینیان بهره برده است یا نه؟
و باز تذکر نداده که وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر از این کتاب در چیست؟و ضمنا متن عربی فاقد اعراب گذاری است تا خواننده بهتر بتواند متن ترجمه شده را با متن عربی تطبیق و به کفایت ترجمه بهتر آگاه شود.متن ترجمه در صفحه مقابل متن اصلی می باشد و کتاب فاقد هرگونه پانوشتی است.
کتاب حاضر توسط انتشارات نسیم کوثر با عنوان چاپ اول 1382 در قم چاپ و به بازار عرضه گردیده و فهرست مطالب در آخر کتاب آمده است.
انصاری محلاتی، محمدرضا (مترجم)

[ویکی فقه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه انصاری). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق رحمة الله علیه توسط آقای محمد رضا انصاری محلاتی به فارسی ترجمه شده است. در این اثر شیخ صدوق رحمة الله علیه با نقل احادیث معصومین علیه السّلام فضیلت دوستی و کمال طلبی انسان از طرف دیگر اشتیاق باطنی او را به انجام ندادن کارهای ناپسند برمی انگیزاند.
ترجمه خوب به ترجمه ای اطلاق می شود که دو ویژگی اساسی داشته باشد. ۱) دقت در برگردان عبارت متن به زبان دیگر و رعایت دقیق امانت. ۲) روان و سلیس بودن متن ترجمه. مترجم خوب باید خود را بر متن و فضای آن بگشاید و اجازه دهد تا احادیث با همه لایه های معنایی خود ترجمه و به خواننده منتقل شود نه اینکه حدیث را در اختیار خود گیرد و گرایشها و عقاید خود را بر فضای اصلی متن چیره گرداند و این همان تکلیف اخلاقی مترجم در رعایت دقیق امانت است. مترجم کتاب کوشش زیادی نموده است که درستی و شیوایی هر دو رعایت شود و معنای عبارتی فروگذار نشود و ترجمه از روانی و رسایی برخوردار باشد که تا حد زیادی از این موفقیت را کسب نموده است. مانند: من قرا سورة ن و القلم فی فریضة او نافلة آمنه الله عزّوجلّ من ان یصیبه فقر ابدا و اعاذه الله اذ مات من ضمه القبر. امام صادق علیه السّلام فرمود: «هرکس سوره «ن و القلم» را در نماز واجب یا نافله خود بخواند، خداوند او را از تنگدستی در امان می دارد، و پس از مرگ از عذاب قبر پناهش می دهد» یا ان هذا الامر لا یدعیه غیر صاحبه الا بتر الله عمره که می فرمود: «این امر امامت را هیچ کس جز صاحبش ادعا نمی کند مگر اینکه خدا عمرش را قطع می کند.» اما این ترجمه مانند ترجمه های دیگر نیز دارای اشکالاتی می باشد از جمله اینکه مترجم هیچگونه مقدمه ای بر ترجمه خود نگارش ننموده است که غالبا مترجمان در آن مقدمه از نسخه مورد اعتماد خویش، شیوه ترجمه، و... می نویسد و باز تذکر نداده است که از ترجمه های پیشینیان بهره برده است یا نه؟ و باز تذکر نداده که وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر از این کتاب در چیست؟ و ضمنا متن عربی فاقد اعراب گذاری است تا خواننده بهتر بتواند متن ترجمه شده را با متن عربی تطبیق و به کفایت ترجمه بهتر آگاه شود. متن ترجمه در صفحه مقابل متن اصلی می باشد و کتاب فاقد هرگونه پانوشتی است.
نسخه شناسی
کتاب حاضر توسط انتشارات نسیم کوثر با عنوان چاپ اول ۱۳۸۲ در قم چاپ و به بازار عرضه گردیده و فهرست مطالب در آخر کتاب آمده است.

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه بندر ریگى). ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شیخ صدوق توسط آقای‏ ابراهیم‏ محدث‏ بندر ریگی‏ به فارسی ترجمه‏ شده است. این‏ کتاب‏ در بیان‏ روایات‏ مربوط به‏ اعمالی‏ است‏ که‏ انجام‏ آن‏ موجب‏ استحقاق‏ پاداش‏ الهی‏ و ترک‏ آن‏ انسان‏ را از بهره‏ الهی‏ بی‏ نصیب‏ می ‏سازد.
زبان‏ عربی‏ به‏ جهت‏ خزانه‏ لغت‏ آن‏ در بین‏ زبانهای‏ دنیا شاید منحصر به‏ فرد باشد.وجود لغات‏ مترادف، متضاد، متشابه‏ در حدّ وفور سبب‏ شده‏ است‏ که‏ این‏ زبان‏ به‏ عنوان‏ غنی ‏ترین‏ زبانهای‏ دنیا مطرح‏ گردد با در نظر گرفتن‏ این‏ مسئله‏ و ویژگی‏ ساختاری‏ این‏ زبان‏ می ‏توان‏ اذغان‏ داشت‏ که‏ ترجمه‏ هر متن‏ عربی‏ به‏ زبان‏ دیگر علی‏ الاصول‏ دشوار است‏ و هرچند که‏ مترجم‏ با توانایی‏ کامل، مبادرت‏ به‏ ترجمه‏ نماید و ترجمه‏ خوبی‏ هم‏ ارائه‏ نماید، باز به‏ قوت‏ و استحکام‏ و زیبایی‏ متن‏ اصلی‏ نخواهد رسید.در این‏ ترجمه‏ آقای‏ محدث‏ تلاش‏ نموده‏ است‏ که‏ در حد امکان‏ از مدار نص‏ روایات‏ و اخبار خارج‏ نشود و ترجمه‏ ای‏ مطابق‏ با متن‏ و برابر با اصل‏ آن‏ فراهم‏ آورد که‏ در این‏ زمینه‏ موفقیّت‏ نسبی‏ و خوبی‏ بدست‏ آورده‏ است‏ و از طرف‏ دیگر ترجمه‏ای‏ به‏ شیوه‏ امروزین‏ که‏ دارای‏ ویژگی‏ روانی‏ و خوشخوان‏ بودن‏ هم‏ باشد ارائه‏ دهد که‏ رعایت‏ توأمان‏ این‏ دو اصل(روانی‏ و دقّت)کاری‏ بس‏ دشوار است.
ولی‏ ایشان‏ تا حدّ زیادی‏ توانسته‏ لباس‏ تحقّق‏ به‏ آن‏ بپوشاند.با همه‏ این‏ مزایا و ویژگیها در ترجمه‏ اشکالاتی‏ وجود دارد مترجم‏ به‏ نسخه‏‎ای‏ خطی‏ و مورد اعتماد خویش‏ و کتابهای‏ مورد استفاده‏ خویش‏ اشاره‏ نداشته‏ یادی‏ از مترجمان‏ سابق‏ نیز نکرده‏ است.متن‏ روایات‏ هم‏ فاقد اعراب‏گذاری‏ است‏ و ترجمه‏ فاقد هرگونه‏ مقدّمه‏ ای‏ است،غالبا مترجمان‏ در مقدمه‏ کتاب‏ به‏ شیوه‏ ترجمه، معرفی‏ کتاب‏ و مؤلف‏ و نسخه‏ ای‏ مورد اعتماد می ‏پردازد.ضمنا ایشان‏ برای‏ فهم‏ بیشتر خوانندگان‏ پی‏نوشتها و توضیحات‏را در میان‏ دو هلال‏ قرار داده‏ و در آخر کتاب‏ آنرا آورده‏ است.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ اخلاق‏ با عنوان‏ چاپ‏ سوم‏ مرداد ماه‏ 1379 در قطع‏ وزیری‏ چاپ‏ و با فهرست‏ کامل‏ موضوعات‏ به‏ بازار عرضه‏ گردیده‏ است.
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه کاظمی)
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن زاده)

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه بندر ریگی). ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شیخ صدوق توسط آقای‏ ابراهیم‏ محدث‏ بندر ریگی‏ به فارسی ترجمه‏ شده است. این‏ کتاب‏ در بیان‏ روایات‏ مربوط به‏ اعمالی‏ است‏ که‏ انجام‏ آن‏ موجب‏ استحقاق‏ پاداش‏ الهی‏ و ترک‏ آن‏ انسان‏ را از بهره‏ الهی‏ بی‏ نصیب‏ می ‏سازد.
زبان‏ عربی‏ به‏ جهت‏ خزانه‏ لغت‏ آن‏ در بین‏ زبانهای‏ دنیا شاید منحصر به‏ فرد باشد.وجود لغات‏ مترادف، متضاد،متشابه‏ در حدّ وفور سبب‏ شده‏ است‏ که‏ این‏ زبان‏ به‏ عنوان‏ غنی ‏ترین‏ زبانهای‏ دنیا مطرح‏ گردد با در نظر گرفتن‏ این‏ مسئله‏ و ویژگی‏ ساختاری‏ این‏ زبان‏ می ‏توان‏ اذغان‏ داشت‏ که‏ ترجمه‏ هر متن‏ عربی‏ به‏ زبان‏ دیگر علی‏ الاصول‏ دشوار است‏ و هرچند که‏ مترجم‏ با توانایی‏ کامل،مبادرت‏ به‏ ترجمه‏ نماید و ترجمه‏ خوبی‏ هم‏ ارائه‏ نماید،باز به‏ قوت‏ و استحکام‏ و زیبایی‏ متن‏ اصلی‏ نخواهد رسید.در این‏ ترجمه‏ آقای‏ محدث‏ تلاش‏ نموده‏ است‏ که‏ در حد امکان‏ از مدار نص‏ روایات‏ و اخبار خارج‏ نشود و ترجمه‏ ای‏ مطابق‏ با متن‏ و برابر با اصل‏ آن‏ فراهم‏ آورد که‏ در این‏ زمینه‏ موفقیّت‏ نسبی‏ و خوبی‏ بدست‏ آورده‏ است‏ و از طرف‏ دیگر ترجمه‏ای‏ به‏ شیوه‏ امروزین‏ که‏ دارای‏ ویژگی‏ روانی‏ و خوشخوان‏ بودن‏ هم‏ باشد ارائه‏ دهد که‏ رعایت‏ توأمان‏ این‏ دو اصل(روانی‏ و دقّت)کاری‏ بس‏ دشوار است.
ولی‏ ایشان‏ تا حدّ زیادی‏ توانسته‏ لباس‏ تحقّق‏ به‏ آن‏ بپوشاند.با همه‏ این‏ مزایا و ویژگیها در ترجمه‏ اشکالاتی‏ وجود دارد مترجم‏ به‏ نسخه‏‎ای‏ خطی‏ و مورد اعتماد خویش‏ و کتابهای‏ مورد استفاده‏ خویش‏ اشاره‏ نداشته‏ یادی‏ از مترجمان‏ سابق‏ نیز نکرده‏ است.متن‏ روایات‏ هم‏ فاقد اعراب‏گذاری‏ است‏ و ترجمه‏ فاقد هرگونه‏ مقدّمه‏ ای‏ است،غالبا مترجمان‏ در مقدمه‏ کتاب‏ به‏ شیوه‏ ترجمه، معرفی‏ کتاب‏ و مؤلف‏ و نسخه‏ ای‏ مورد اعتماد می ‏پردازد.ضمنا ایشان‏ برای‏ فهم‏ بیشتر خوانندگان‏ پی‏نوشتها و توضیحات‏را در میان‏ دو هلال‏ قرار داده‏ و در آخر کتاب‏ آنرا آورده‏ است.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ اخلاق‏ با عنوان‏ چاپ‏ سوم‏ مرداد ماه‏ 1379 در قطع‏ وزیری‏ چاپ‏ و با فهرست‏ کامل‏ موضوعات‏ به‏ بازار عرضه‏ گردیده‏ است.
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه کاظمی)
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن زاده)

[ویکی فقه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه بندرریگی). آقای ابراهیم محدث بندر ریگی ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق رحمة الله علیه را به انجام رسانده است. این کتاب در بیان روایات مربوط به اعمالی است که انجام آن موجب استحقاق پاداش الهی و ترک آن انسان را از بهره الهی بی نصیب می سازد.
زبان غربی به جهت خزانه لغت آن در بین زبانهای دنیا شاید منحصر به فرد باشد. وجود لغات مترادف ، متضاد، متشابه در حد وفور سبب شده است که این زبان به عنوان غنی ترین زبانهای دنیا مطرح گردد با در نظر گرفتن این مسئله و ویژگی ساختاری این زبان می توان اذغان داشت که ترجمه هر متن عربی به زبان دیگر علی الاصول دشوار است و هرچند که مترجم با توانایی کامل، مبادرت به ترجمه نماید و ترجمه خوبی هم ارائه نماید، باز به قوت و استحکام و زیبایی متن اصلی نخواهد رسید. در این ترجمه آقای محدث تلاش نموده است که در حد امکان از مدار نص روایات و اخبار خارج نشود و ترجمه ای مطابق با متن و برابر با اصل آن فراهم آورد که در این زمینه موفقیت نسبی و خوبی بدست آورده است و از طرف دیگر ترجمه ای به شیوه امروزین که دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن هم باشد ارائه دهد که رعایت توامان این دو اصل (روانی و دقت) کاری بس دشوار است.
اشکالات ترجمه مذکور
ولی ایشان تا حد زیادی توانسته لباس تحقق به آن بپوشاند. با همه این مزایا و ویژگیها در ترجمه اشکالاتی وجود دارد مترجم به نسخه های خطی و مورد اعتماد خویش و کتابهای مورد استفاده خویش اشاره نداشته یادی از مترجمان سابق نیز نکرده است. متن روایات هم فاقد اعراب گذاری است و ترجمه فاقد هرگونه مقدمه ای است، غالبا مترجمان در مقدمه کتاب به شیوه ترجمه، معرفی کتاب و مؤلف و نسخه های مورد اعتماد می پردازد. ضمنا ایشان برای فهم بیشتر خوانندگان پی نوشتها و توضیحات را در میان دو هلال قرار داده و در آخر کتاب آنرا آورده است.
نسخه شناسی
نسخه حاضر توسط انتشارات اخلاق با عنوان چاپ سوم مرداد ماه ۱۳۷۹ در قطع وزیری چاپ و با فهرست کامل موضوعات به بازار عرضه گردیده است.
منبع
...

[ویکی فقه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه حسن زاده ). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق توسط صادق حسن زاده با نام پاداش و کیفر کردار ترجمه شده است.
این اثر از دو بخش تشکیل گردیده است بخش اول ثواب اعمال نیک و در بخش دوم، مجازاتی را که در روایات برای اعمال ناپسند و نکوهیده نقل شده است که در کنار هم جمع آوری شده است. در حقیقت کتاب را می توان نوعی دایرة المعارف حسنات و عقوبات نامید.
نگاهی به ترجمه
ارائه ترجمه ای صحیح، دقیق و روان مستلزم انتقال محتوا و یافتن قالبهای شیوا و مناسب دستوری و برابریابی دقیق کلمات و تعابیر زبان مبدا است به تعبیر دیگر ترجمه بر سه پایه استوار است. الف) انتقال پیام ب) برابریابی دستوری ج) برابریابی واژگانی بخش اول محتوا و پیام را شامل می شود و بخش دوم و سوم در برگیرنده چارچوب ظاهری متن است، مترجم بر آن بوده است که ترجمه ای با ویژگیهای فوق ارائه دهد که ظاهرا در این امر موفق بوده است حال به برخی از مزایا و ویژگیهای این ترجمه در دو بخش فوق اشاره می کنیم. در بخش چارچوب ظاهری: الف) آوردن ترجمه در صفحه روبروی متن عربی که موجب تطبیق آسان متن فارسی و عربی شده است. ب) درج شماره مسلسل برای روایات ج) ارائه فهرست مفصل از مطالب کتاب چ) نگارش با قلم متناسب که خواندن را سهل نموده است د) اعراب گذاری متن عربی در بخش محتوا. الف) بهره گیری از سبک روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت) آوردن مطالب اضافی در داخل کروشه بطور مختصر که به فهم ترجمه کمک می کند ج) آوردن نمایه آیات ، روایات تا یافتن حدیث موردنظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسی، فهرست عربی هم آمده تا کسانی که ابواب ثواب الاعمال را با نامهای عربی جستجو می کنند به راحتی به آن دست یابند. مترجم در آغاز کتاب مقدمه ای گنجانده که به معرفی مؤلف کتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره می کند که در ترجمه خود از ترجمه های آقایان غفاری و محدث بندریگی بهره برده است. ولی بازگو نمی کند که وجه تمایز و امتیاز ترجمه او با ترجمه های قبل در چیست؟
نسخه شناسی
نسخه حاضر توسط انتشارات طوبی با عنوان چاپ اول پائیز ۱۳۸۲ در قطع وزیری چاپ و به بازار عرضه گردیده است.
منبع
...

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه صادق حسن زاده). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق توسط صادق حسن زاده با نام پاداش و کیفر کردار ترجمه شده است.
این اثر از دو بخش تشکیل گردیده است بخش اول ثواب اعمال نیک و در بخش دوم، مجازاتی را که در روایات برای اعمال ناپسند و نکوهیده نقل شده است که در کنار هم جمع آوری شده است.در حقیقت کتاب را می توان نوعی دایرة المعارف حسنات و عقوبات نامید.
ارائه ترجمه ای صحیح،دقیق و روان مستلزم انتقال محتوا و یافتن قالبهای شیوا و مناسب دستوری و برابریابی دقیق کلمات و تعابیر زبان مبدا است به تعبیر دیگر ترجمه بر سه پایه استوار است.
الف)انتقال پیام ب)برابریابی دستوری ج)برابریابی واژگانی بخش اول محتوا و پیام را شامل می شود و بخش دوم و سوم در برگیرنده چارچوب ظاهری متن است، مترجم بر آن بوده است که ترجمه ای با ویژگیهای فوق ارائه دهد که ظاهرا در این امر موفق بوده است حال به برخی از مزایا و ویژگیهای این ترجمه در دو بخش فوق اشاره می کنیم.در بخش چارچوب ظاهری:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروی متن عربی که موجب تطبیق آسان متن فارسی و عربی شده است.ب)درج شماره مسلسل برای روایات ج)ارائه فهرست مفصّل از مطالب کتاب چ)نگارش با قلم متناسب که خواندن را سهل نموده است د)اعراب گذاری متن عربی در بخش محتوا.الف)بهره گیری از سبک روان و قابل فهم ب)دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافی در داخل کروشه بطور مختصر که به فهم ترجمه کمک می کند ج)آوردن نمایه آیات، روایات تا یافتن حدیث موردنظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد د)افزون بر چاپ فهرست فارسی،فهرست عربی هم آمده تا کسانی که ابواب ثواب الاعمال را با نامهای عربی جستجو می کنند به راحتی به آن دست یابند.
مترجم در آغاز کتاب مقدّمه ای گنجانده که به معرفی مؤلف کتاب،شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره می کند که در ترجمه خود از ترجمه های آقایان غفاری و محدث بندریگی بهره برده است. ولی بازگو نمی کند که وجه تمایز و امتیاز ترجمه او با ترجمه های قبل در چیست؟

[ویکی فقه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه غفاری ). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال ، اثر ابوجعفر محمد بن علی بن حسین قمی، معروف به شیخ صدوق - ابن بابویه ۳۸۱ ه. ق است که توسط آقای علی اکبرغفاری به فارسی ترجمه شده است.
کتاب حاضر ترجمه ساده و روانی است، از دو کتاب کم حجم و کوچک به نام ثواب الاعمال و عقاب الاعمال که از جمله سیصد کتاب کبیر و نفیس و پر ارزش دانشمند عالی مقام جهان تشیع «شیخ صدوق» است. در چند سال قبل که نسخه عربی این دو کتاب مزبور را در یک مجلد با تصحیحی نسبتا دقیق و پاورقی هایی نافع و سودمند منتشر شد، اتقان تالیف و مرغوبیت مطالب آن و نیز زیبایی و مزایای دیگر چاپش موجب شد که مورد علاقه و مطالعه جمعی از فضلا و دانشمندان قرار گیرد و توجه بیشتری بدان مبذول گشت و از این رو کتاب ترویج شد و علاقمندان بسیاری پیدا کرد و پاره ای از کسانی که با زبان عربی چندان آشنا نبودند، مکرر از این مترجم درخواست ترجمه آن را به زبان پارسی نمودند و وی نیز به درخواست آنان جواب مثبت داده و پس از فراغت از ترجمه کتاب من لایحضره الفقیه ، به ترجمه کتاب حاضر مبادرت نمود.
روش غفاری در ترجمه
وی در ترجمه کتاب به روش قدما استناد جسته، زیرا به نظر وی قدما در عین اینکه قداست کلام امام علیه السّلام را حفظ می کردند، کاملا رعایت باز گرداندن مفاهیم جمله های عربی را به پارسی می نمودند و همان مفهوم که جمله عربی داشت، عینا جمله فارسی نیز دارا بود، و دیگر این که از ذکر تمام سند، چون ملال آور بود، خودداری کرده است؛ مثلا در هر کجا گفته «از فلان کس روایت شده است» یا «روایت کرده اند» نشانه آنست که سند چندان معتبر نبوده است. و آن جا که گفته «فلان کس گوید: امام علیه السّلام چنین فرمود» علامت آنست که سند قابل اعتماد بوده، و در پاره ای از موارد باعتبار سند تصریح کرده است، چنان که به مرفوع بودن یا مرسل بودن و یا موقوف بودنش تصریح نموده و معنی هر کدام از این اصطلاحات را در یکی دو جا در پاورقی ها تذکر داده، و هر کجا که راویان سند از اهل سنت بودند و بالاخص آنجا که راوی که خود از امام علیه السّلام نقل می کند، سنی بود، چنین آورده که فلان کس از امام چنین روایت کرده است، نه اینکه فلان گوید، امام چنین فرمود، و نیز قرینه دیگرش اینکه راوی سند را از امام تجاوز داده و به رسول خدا صلی الله علیه و آله وسلّم رسانیده است؛ مثلا سکونی یا طلحه بن زید یا غیاث ابن ابراهیم آنچه نقل کرده اند، این طور است؛ «جعفر بن محمد یا محمد بن علی علیهما السلام از پدرانش از رسول خدا صلی الله علیه و آله وسلّم چنین روایت کرده» و این خود قرینه سنی بودن راوی است، اگر چه توثیق شده باشد، گاهی راوی شیعه است، لکن دوازده امامی نیست، در این گونه موارد هم سند را طوری نقل کرده که به قرینه معلوم باشد، راوی غیر امامی است.
اعتبار سند در کتب اخلاقی
هر چند که اعتبار سند و عدم آن در این گونه کتب که موضوعش اخلاق و آداب است، چندان مؤثر نیست، و همین قدر که انسان علم به مجعول بودن «یعنی ساختگی بودن» حدیثی نداشته باشد، عمل به آن جایز است و اگر از هر راه وثوق به صدور خبری از امام علیه السّلام پیدا کند، برای او حجت خواهد بود، و بالاخره صحت و سقم سند در امثال این گونه موضوعات چندان مدخلیت نخواهد داشت، با این حال هر کجا که احتمال جعل و وضع و ساختگی بودن حدیثی می رفته تمام سند را نقل کرده و به حال روات آن تا حد ممکن پرداخته و درباره هر یک نقل اقوال علماء رجال را نموده تا خواننده را نیازی به مراجعه به اصل عربی که تمام سند در آن ذکر شده نباشد.
ویژگی ترجمه غفاری
...

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه غفاری). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال، اثر ابوجعفر محمد بن علی بن حسین قمی، معروف به شیخ صدوق - ابن بابویه 381ه.ق است که توسط آقای علی اکبرغفاری به فارسی ترجمه شده است.
کتاب حاضر ترجمه ساده و روانی است، از دو کتاب کم حجم و کوچک به نام ثواب الاعمال و عقاب الاعمال که از جمله سیصد کتاب کبیر و نفیس و پر ارزش دانشمند عالی مقام جهان تشیّع «شیخ صدوق» است.
در چند سال قبل که نسخه عربی این دو کتاب مزبور را در یک مجلّد با تصحیحی نسبتا دقیق و پاورقی هایی نافع و سودمند منتشر شد، اتقان تألیف و مرغوبیّت مطالب آن و نیز زیبایی و مزایای دیگر چاپش موجب شد که مورد علاقه و مطالعه جمعی از فضلا و دانشمندان قرار گیرد و توجّه بیشتری بدان مبذول گشت و از این رو کتاب ترویج شد و علاقمندان بسیاری پیدا کرد و پاره ای از کسانی که با زبان عربی چندان آشنا نبودند، مکرّر از این مترجم درخواست ترجمه آن را به زبان پارسی نمودند و وی نیز به درخواست آنان جواب مثبت داده و پس از فراغت از ترجمه کتاب من لایحضره الفقیه، به ترجمه کتاب حاضر مبادرت نمود.
وی در ترجمه کتاب به روش قدما استناد جسته، زیرا به نظر وی قدما در عین اینکه قداست کلام امام(ع) را حفظ می کردند، کاملا رعایت باز گرداندن مفاهیم جمله های عربی را به پارسی می نمودند و همان مفهوم که جمله عربی داشت، عینا جمله فارسی نیز دارا بود، و دیگر این که از ذکر تمام سند، چون ملال آور بود، خودداری کرده است؛ مثلا در هر کجا گفته «از فلان کس روایت شده است» یا «روایت کرده اند» نشانه آنست که سند چندان معتبر نبوده است. و آن جا که گفته «فلان کس گوید: امام(ع) چنین فرمود» علامت آنست که سند قابل اعتماد بوده، و در پاره ای از موارد باعتبار سند تصریح کرده است، چنان که به مرفوع بودن یا مرسل بودن و یا موقوف بودنش تصریح نموده و معنی هر کدام از این اصطلاحات را در یکی دو جا در پاورقی ها تذکّر داده، و هر کجا که راویان سند از اهل سنّت بودند و بالأخص آنجا که راوی که خود از امام(ع) نقل می کند، سنّی بود، چنین آورده که فلان کس از امام چنین روایت کرده است، نه اینکه فلان گوید، امام چنین فرمود، و نیز قرینه دیگرش اینکه راوی سند را از امام تجاوز داده و به رسول خدا (ص) رسانیده است؛ مثلا سکونی یا طلحه بن زید یا غیاث ابن ابراهیم آنچه نقل کرده اند، این طور است؛ «جعفر بن محمّد یا محمّد بن علی علیهما السّلام از پدرانش از رسول خدا (ص) چنین روایت کرده» و این خود قرینه سنّی بودن راوی است، اگر چه توثیق شده باشد، گاهی راوی شیعه است، لکن دوازده امامی نیست، در این گونه موارد هم سند را طوری نقل کرده که به قرینه معلوم باشد، راوی غیر امامی است.
هر چند که اعتبار سند و عدم آن در این گونه کتب که موضوعش اخلاق و آداب است، چندان مؤثّر نیست، و همین قدر که انسان علم به مجعول بودن «یعنی ساختگی بودن» حدیثی نداشته باشد، عمل به آن جایز است و اگر از هر راه وثوق به صدور خبری از امام(ع) پیدا کند، برای او حجّت خواهد بود، و بالاخره صحّت و سقم سند در امثال این گونه موضوعات چندان مدخلیّت نخواهد داشت، با این حال هر کجا که احتمال جعل و وضع و ساختگی بودن حدیثی می رفته تمام سند را نقل کرده و به حال روات آن تا حدّ ممکن پرداخته و درباره هر یک نقل اقوال علماء رجال را نموده تا خواننده را نیازی به مراجعه به اصل عربی که تمام سند در آن ذکر شده نباشد.

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی). ثواب الأعمال و عقاب الأعمال گنجیه گرانبهایی از احادیث اخلاقی و اجتماعی است که شیخ ابوجعفر محمد بن علی بن بابویه قمی، معروف به شیخ صدوق، با تمام همت علمی و عملی خود، آن را گردآوری کرده و شیعیان اهل بیت(ع) را به سفره کرامت علمی و اخلاقی به ضیافت دعوت نموه است .
این اثر، به قلم شیوا و رسای محسن کاظمی، به فارسی ترجمه و شرح شده است. مترجم در طول ترجمه، سعی نموده است از مغلق گویی و پیچیدگی ترجمه کاسته و روشنی و شفافی مطلب را به طالبین ارائه نماید. آنجا نیز که پیچیدگی در روایات به نظر می رسیده، شرح مختصری پیرامون آن ارائه شده تا خوانندگان در کوتاه ترین فرصت، والاترین بهره برداری را نموده و به راحتی بتوانند به محتوای اجمالی روایت، دست یافته و راهکار عملی کردن مضمون روایت را پیدا نمایند .
فهرست مطالب، در ابتدای کتاب جای گرفته است. پاورقی های اندک کتاب بیشتر به آدرس آیات اختصاص دارد.
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن زاده)
ثواب الاعمال(ترجمه علی اکبر غفاری)
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)

[ویکی فقه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (شیخ صدوق). کتاب ثواب الاعمال و عقاب الاعمال دائرة المعارف بزرگی از معارف اسلامی و احکام حلال و حرام می باشد و هیچ فقیه دانشمند و یا ادیب نام آوری از آن بی نیاز نیست. این کتاب دارای مطالب مفید و مباحث ارزشمندی است و از جمله روایات نفیس اهل بیت رسول خدا صلی الله علیه و آله و سلم به شمار می آید. مولف این کتاب شیخ صدوق ، ابو جعفر محمد بن علی بن حسین بن بابویه قمی( ۳۰۵- ۳۸۱ هجری) از چهره های برجسته فقها و روات شیعه در قرن چهارم هجری است.
محمد بن علی بن حسین بن بابویه قمی، مشهور به« شیخ صدوق »، در سال ۳۰۵ هجری قمری، در خاندان علم و تقوی، در شهر قم دیده به جهان گشود.( سالهای ۳۰۶ و ۳۰۷ نیز برای ولادت شیخ ذکر شده است)شیخ طوسی جریان ولادت وی را چنین نقل نموده: علی بن بابویه با دختر عموی خود ازدواج کرده بود; ولی از او فرزندی به دنیا نیامد. او در نامه ای از حضور شیخ ابو القاسم، حسین بن روح تقاضا کرد تا از محضر حضرت بقیة الله عجل الله تعالی فرجه بخواهد برای او دعا کند تا خداوند اولاد صالح و فقیه به او عطا نماید. پس از گذشت مدتی از ناحیۀ آن حضرت این گونه جواب رسید:« تو از این همسرت صاحب فرزند نخواهی شد; ولی به زودی کنیزی دیلمیه نصیب تو می شود که از او دارای دو پسر فقیه خواهی گشت.» شیخ صدوق از بزرگترین شخصیت های جهان اسلام و از برجسته ترین چهره های درخشان علم و فضیلت است. او که نزدیک به عصر ائمه علیهم السلام می زیست، با جمع آوری روایات اهل بیت علیهم السلام و تالیف کتاب های نفیس و با ارزش، خدمات ارزنده و کم نظیری به اسلام و تشیع کرد. شیخ صدوق بیش از بیست سال از دوران پر برکت حیات پدر را درک کرد و در این مدت از محضر پدر و سایر علمای قم کسب علم و حکمت کرد. او در سن ۲۲ یا ۲۳ سالگی بود که پدر بزرگوارش دار فانی را وداع کرد. از آن پس وظیفۀ سنگین نشر احادیث آل محمد صلی الله علیهم اجمعین و هدایت امت به عهدۀ وی قرار گرفت و دوران جدیدی از زندگی او آغاز گردید.
معرفی کتاب
شیخ صدوق در کتاب ثواب الاعمال روایات فراوانی را در بیان اعمال پسندیده و ناپسند, پاداش اعمال نیک و مجازات اعمال بد, بیان کرده است. او همچنین روایاتی از ائمه معصومین ـ علیهم السلام ـ درباره اعمال خیری که خداوند وعده پاداش و اعمال شرّی که به آنها وعده عذاب و عقاب داده را آورده است.این کتاب مانند سایر کتاب های شیخ صدوق پیوسته مورد توجه علما, فقها و فضلای شیعه و مردم قرار گرفته و از معتبرترین اصول روایی شیعه به شمار می آید.کتاب ثواب الاعمال و عقاب الاعمال, دائره المعارف بزرگی است که در معارف اسلامی, اخلاقی و احکام حلال و حرام بحث کرده و هیچ فقیه, دانشمند و استاد اخلاقی, از آن بی نیاز نیست.کتاب حاضر حاوی مطالب مفید و مباحث ارزشمند از جمله روایات نفیس اهل بیت ـ علیهم السلام ـ می باشد و در شهرت در حدّ کتب اربعه به حساب می آید و مؤلف این کتاب در اجازات روایی از مشایخ بزرگ شیعه می باشد و بسیاری از علما و مؤلّفان از وی و کتابش روایت نقل کرده اند.کتاب ثواب الاعمال شامل ۷۷۸ حدیث که در ضمن ۳۹۱ عنوان و کتاب عقاب الاعمال نیز شامل ۳۳۱ حدیث در ضمن ۱۳۱ عنوان تنظیم شده است.
موضوعات کتاب
کتاب ثواب الاعمال شامل موضوعاتی مانند ثواب گفتن لا اله الا الله, رفتن به مسجد, تفکر, ثواب جهاد در راه خدا, زیارت پیامبر و ائمه, حفظ قرآن, توبه, عمل, علم, شاد کردن دل برادر مؤمن و موضوعات دیگر می باشد.کتاب عقاب الاعمال شامل موضوعاتی مثل: مجازات کسی که در انجام فرامین الهی سستی می کند و در قسم دروغ, زکات ندادن, اذیّت مؤمن, قطع رحم, حاکم ستمگر, مجازات ترک امر به معروف و نهی از منکر می باشد.
موضوع کتاب
...

[ویکی نور] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (طبع مکتبه الصدوق). ثواب‏ الأعمال‏ و عقاب‏ الأعمال، به‏ زبان‏ عربی، اثر شیخ‏ صدوق، ابوجعفر، محمد بن‏ علی‏ بن‏ حسین‏ بن‏ بابویه‏ قمی‏ (305 - 381ق)، از چهره ‏های‏ برجسته‏ فقها و روات‏ شیعه‏ در قرن‏ چهارم‏ هجری‏ است.
کتاب‏ توسط علی‏ اکبر غفاری ‏ تصحیح‏ شده‏ است. شیخ‏ صدوق، در این‏ کتاب، روایات‏ فراوانی‏ را در بیان‏ اعمال‏ پسندیده‏ و ناپسند و پاداش‏ اعمال‏ نیک‏ و مجازات‏ اعمال‏ بد انسان‏ آورده‏ است.
مؤلف، درباره‏ انگیزه‏ نگارش‏ بخش‏ اول‏ (ثواب‏ الأعمال) از کتاب‏ می‏فرماید: «آنچه‏ مرا به‏ تألیف‏ این‏ کتاب‏ فراخواند، چیزی‏ نبود جز این‏ فرمایش‏ پیامبر(ص):» راهنما بر انجام‏ عمل‏ نیک، مانند انجام‏دهنده‏ آن‏ است» و آن‏ را، «ثواب‏ الأعمال» نام‏ نهادم‏ به‏ امید آنکه‏ خداوند مرا از پاداش‏ آن‏ محروم‏ نفرماید و به‏جز امید به‏ پاداش‏ الهی‏ و خوشنودی‏ خداوند سبحان‏ چیز دیگری‏ مقصود من‏ نبوده‏ است».
این‏ کتاب، مانند دیگر کتاب‏های‏ شیخ‏ صدوق، پیوسته‏ مورد توجه‏ علما و فقهای‏ شیعه‏ قرار داشته‏ و از معتبرترین‏ اصول‏ روایی‏ شیعه‏ به‏ شمار می‏آید و روایات‏ آن، در بسیاری‏ از مجموعه ‏های‏ روایی‏ بزرگ‏ شیعه، مانند «بحار الأنوار» و «وسائل‏ الشیعة» و... نقل‏ شده‏ و به‏ آنها استناد شده‏ است.
کتاب، دارای‏ دو بخش‏ است؛ بخش‏ اول، با عنوان‏ «]کتاب[ ثواب‏ الأعمال»، شامل‏ 788 حدیث‏ است‏ که‏ در ضمن‏ 389 عنوان، به‏صورت‏ «ثواب...» ذکر شده‏ است‏ و بخش‏ دوم، با عنوان‏ «کتاب‏ عقاب‏ الأعمال»، شامل‏ 331 حدیث‏ است‏ که‏ در ضمن‏ 131 عنوان، به‏صورت‏ «عقاب...» تنظیم‏ گردیده‏ است.
بخش‏ اول‏ (کتاب‏ ثواب‏ الأعمال)، شامل‏ عناوین‏ متعددی‏ است‏ از قبیل: ثواب‏ کسی‏ که‏ «لا إله‏ إلا الله» بگوید؛ ثواب‏ کسی‏ که‏ صد مرتبه‏ «لا إله‏ إلا الله» بگوید؛ ثواب‏ عاقل؛ ثواب‏ مسواک‏ زدن؛ ثواب‏ تجدید وضو؛ ثواب‏ رفت‏وآمد به‏ مساجد؛ ثواب‏ کسی‏ که‏ قرآن، حدیث‏ او و مسجد، خانه‏ او شود؛ ثواب‏ نماز در مسجدالحرام؛ ثواب‏ سجده‏ شکر؛ ثواب‏ کسی‏ که‏ قبر حسین (ع) را زیارت‏ کند؛ ثواب‏ قاری‏ قرآن؛ ثواب‏ طالب‏ علم؛ ثواب‏ هم‏نشینی‏ با اهل‏ دین؛ ثواب‏ شاد کردن‏ دل‏ مؤمن؛ ثواب‏ صدقه‏ و...

[ویکی شیعه] ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (کتاب). ثوابُ الأعمال و عقابُ الأعمال، به زبان عربی، اثر شیخ صدوق، حاوی روایاتی که که اعمال پسندیده و پاداش آنها (ثواب الاعمال) و همچنین اعمال ناپسند و مجازات آنها (عقاب الاعمال) را بیان می کند. این کتاب همواره مورد توجه عالمان و همچنین عموم شیعیان بوده و از مهمترین آثار حدیثی شیعه به شمار می آید.
محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق، از بزرگ ترین علمای قرن چهارم هجری قمری بوده است. وی بزرگ ترین محدّث و فقیه مکتب حدیثی قم بود. او حدود ۳۰۰ اثر علمی از خود به جا گذاشته بود که بسیاری از آنها مفقود شده است. کتاب من لایحضره الفقیه از کتب اربعه شیعه اثر اوست.
آنچه مؤلف را به تألیف این کتاب فراخواند، چیزی نبود جز این فرمایش پیامبر(ص) که «راهنما بر انجام عمل نیک، مانند انجام دهنده آن است» و آن را «ثواب الاعمال» نام نهاد به امید آنکه خداوند او را از پاداش آن محروم نفرماید در حالی که به جز امید به پاداش الهی و خشنودی خداوند سبحان چیز دیگری مقصود او نبوده است.

پیشنهاد کاربران

بپرس