در استانه قران

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] در آستانه قرآن. در آستانه قرآن نوشته بلاشر و ترجمه دکتر محمود رامیار است.
در سال 1945 میلادی که نخستین بار ترجمه فرانسوی قرآن از «بلاشر» منتشر شد.
مقدمۀ آن سخت مورد توجّه علاقه مندان قرار گرفت.این مقدّمه پس از مدّتی، با تلاش بیش تر به عنوان کتابی مستقل که توسط دکتر رامیار، تحت عنوان «در آستانه قرآن» به فارسی برگردانده شد، پا به عرصه پژوهش های قرآنی نهاد.
کتاب شامل مقدّمه و پنج عنوان و بخش کلی است.
مترجم در مقدّمه درباره بلاشر و کتاب های او سخن به میان آورده، آن گاه از چگونگی ترجمه و تاریخ آن سخن می گوید.

[ویکی فقه] در آستانه قرآن (کتاب). کتاب در آستانه قرآن تالیف مرحوم دکتر رامیار است.
در سال ۱۹۴۵ میلادی که نخستین بار ترجمه فرانسوی قرآن از « بلاشر » منتشر شد. مقدمه آن سخت مورد توجه علاقه مندان قرار گرفت. این مقدمه پس از مدتی، با تلاش بیش تر به عنوان کتابی مستقل که توسط استاد فقید، مرحوم دکتر رامیار، تحت عنوان «در آستانه قرآن» به فارسی برگردانده شد، پا به عرصه پژوهش های قرآنی نهاد.
ساختار و گزارش محتوا
کتاب شامل مقدمه و پنج عنوان و بخش کلی است. مترجم در مقدمه درباره بلاشر و کتاب های او سخن به میان آورده، آن گاه از چگونگی ترجمه و تاریخ آن سخن می گوید. اینک به گزارش پنج عنوان و بخش کلی کتاب می پردازیم: بخش اول، گردآوری قرآن مجید نام دارد که در آن سه فصل گردآوری قرآن ، اصطلاح رسم الخط مصحف عثمانی و قراءات و قاریان به چشم می خورد.بخش دوم، توصیف مصحف کنونی نام دارد. و در آن مباحثی درباره تقسیم بندیهای قرآن، سرسوره ها، زبان قرآن و سبک قرآن وجود دارد.بخش سوم، «انتقاداتی که پیش آمد» نام دارد و شامل انتقادات اسلامی و اروپائیان است.بخش چهارم. علوم قرآنی نام دارد که شامل دو فصل منابعی برای درک متن قرآن و تدوین برحسب نزول قرآن است.و بخش پنجم کتاب، ترجمه های قرآن به زبانهای اروپایی نام دارد که ترجمه های قدیم و معاصر را معرفی نموده است.
نگاهی درباره نگارش و شیوه ترجمه
کتاب حاضر با قلمی روان و قابل فهم و کاملا علمی نوشته شده است و نشان دهنده اهتمام دکتر رامیار در این تالیف ارزنده است. روش مترجم در نگارش این اثر بدین منوال است که جملات متن اصلی خیلی فشرده و طولانی بوده ولی ایشان سعی نموده هرجمله را به چند جمله تقسیم نموده و هرجا هم که این کار مقدور نبوده به ناچار جمله بندی را به همان شکل اصلی، طولانی و فشرده آمده است. از خصوصیات بارز این ترجمه آن است که دکتر رامیار هرجا که لازم بوده یادداشت و تعلیقه ای برای روشن نمودن متن با منبع ذکر کرده و برای اطلاع بیشتر خوانندگان مراجع تازه تری مطرح نموده است و هر کجا که لغزشی از مؤلف به نظرشان رسیده آنرا تصحیح و جوابی درخور و مناسب به آنها داده است و این پاورقیها در دو زمینه فوق، نشانگر توانایی علمی ایشان می باشد.
نقد آراء بلاشر
...

پیشنهاد کاربران

بپرس