رحله الفرنسی تافرنییه الی العراق

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] رحلة الفرنسی تافرنییة إلی العراق (کتاب). رحلة الفرنسی تافرنییه الی العراق، ترجمه عربی از سفرنامه ژان باتیست تاورنیه جهانگرد فرانسوی قرن ۱۷ ق است. اصل کتاب با نام الرحلات الست یک مجموعه سه جلدی است که بخش های مربوط به عراق گزینش و در این کتاب آمده است.
از یک مقدمه، ۸ فصل و یک بخش الحاقی تشکیل شده است. مقدمه به قلم مترجم کتاب نگارش یافته که در آن درباره شیوه کاری خود در کتاب توضیح داده اند. فصل بندی همانند اصل کتاب بوده و عناوین فصول با ذکر جلد آن عینا آمده است و اولین فصل کتاب، فصل سوم از جلد دوم سفرنامه است؛ چرا که فصول پیش از آن در رابطه با عراق نبوده است. ملحقات که ثلث کتاب را در برگرفته است، توضیح لغات و مطالب غامض و مبهم است که توسط مترجم تنظیم شده است.

[ویکی فقه] رحله الفرنسی تافرنییه الی العراق (کتاب). رحلة الفرنسی تافرنییه الی العراق، ترجمه عربی از سفرنامه ژان باتیست تاورنیه جهانگرد فرانسوی قرن ۱۷ ق است. اصل کتاب با نام الرحلات الست یک مجموعه سه جلدی است که بخش های مربوط به عراق گزینش و در این کتاب آمده است.
از یک مقدمه، ۸ فصل و یک بخش الحاقی تشکیل شده است. مقدمه به قلم مترجم کتاب نگارش یافته که در آن درباره شیوه کاری خود در کتاب توضیح داده اند. فصل بندی همانند اصل کتاب بوده و عناوین فصول با ذکر جلد آن عینا آمده است و اولین فصل کتاب، فصل سوم از جلد دوم سفرنامه است؛ چرا که فصول پیش از آن در رابطه با عراق نبوده است. ملحقات که ثلث کتاب را در برگرفته است، توضیح لغات و مطالب غامض و مبهم است که توسط مترجم تنظیم شده است.
گزارش محتوا
مؤلف در نقل سفرهایش شیوه گزارش روزانه را برگزیده است. او آنچه را خواسته به حسب مشاهده مکان هایی که از آنها گفتگو می کند، تدوین کرده است. البته مواردی نیز وجود دارد که او مطالبی را در که سابقا باید ذکر می شد، نقل می کند.در ابتدای کتاب، نقشه سفرهای تاورنیه در شرق نزدیک به نقل از نسخه فرانسوی آمده است. در صفحه ۲۶ کتاب به نام خلیج فارس تصریح شده است و این حکایت از آن دارد که در قرن ۱۷ ق نامی از خلیج عربی که نویسندگان معاصر عرب بر ذکر آن اصرار دارند، نبوده است. به لحاظ جغرافیایی فواصلی که در کتاب ذکر شده، حائز اهمیت است.
← مکانهای ذکر شده
سفرنامه تاورنیه که به فرانسوی به نگارش شده است، دوبار چاپ شده است. سپس در سال ۱۶۷۸ م به انگلیسی برگردان شده است. مترجمین اثر: کورکیس عواد و بشیر فرنسیس در ابتدا به ترجمه انگلیسی، اما بعدها به چاپ دوم نسخه فرانسوی مراجعه کرده اند. فهارس پایان کتاب عبارتند از:۱- اعلام ۲- مکان ها و بقاع ۳- قبایل و ادیان ۴- مراجع.

پیشنهاد کاربران

بپرس