فلاح السائل

دانشنامه اسلامی

[ویکی اهل البیت] فی عمل الیوم واللیلة، فی مجلدین، الاول فی اعمال الزوال إلی ان نیام، والثانی فی اعمال ما بعد الاستیقاظ من النوم إلی الزوال. للسید الاجل علی بن طاووس الحلی 664 ینقل عنه فی (البحار) والموجود عند (الطهرانی بسامراء) و (سپهسالار) و غیره، المجلد الاول محتویا علی ثلاین فصلا، و فی اوله فهرس الفصول المذکورة، و فهرس فصول المجلد الثانی ایضا، و مجموع فصول ثلاث و اربعون فصلا.
اوله: احمد الله جل جلاله بلسان و جنات وجودهما من جود المولی المعبود و موادهما من کرم ذلک المالک المحمود... و ذکر فی اوله ثلاثة من طرق روایته، اولها ما رواه عن الشیخ حسین بن احمد السوراوی، اجازة فی جمادی الثانی 609 عن محمد بن ابی القاسم الطبری، عن ابی علی بن الشیخ الطوسی، ثانیها ما رواه عن الشیخ علی بن یحیی الحناط الحلی، اجازة فی ربیع الاول 609 عن عربی بن مسافر عن محمد بن ابی القاسم الطبری عن ابی علی، و ثالثها ما رواه عن الشیخ اسعد بن عبدالقاهر الاصفهانی فی صفر 635 روایة عامة للکتب والاصول والمصنفات، عن ابی الفرج علی بن السعید ابی الحسن الراوندی، عن الشیخ ابی جعفر محمد بن علی بن الحسن الحلبی، عن الشیخ الطوسی.
و فی فصل مقدمات الطهارة و بیان الغسل، ذکر غسل المیت، ثم ذکر احکام الاموات مفصلا، إلی صلاة لیلة الدفن و زیارة القبور، و ذکر فی اوله (مصباح المتهجد) لشیخ الطائفة الطوسی و انه عزم علی الزیادة علیه، بما یختاره مما یأذن الله جل جلاله، فی اظهاره من اسراره، و ان یسمیه ب‍ (کتاب المهمات فی صلاح المتعبد والتتمات) ل‍ (مصباح المتهجد) و ان یجعله فی عشر مجلدات، الاول والثانی منها هذا یعنی (فلاح السائل) والثالث (زهرة الربیع) والرابع (جمال الاسبوع) والخامس (الدروع الواقیة) والسادس (مضمار السباق واللحاق) والسابع (مسالک المحتاج) والثامن والتاسع (الاقبال بالاعمال) والعاشر (السعادات بالعبادات). و مر للمؤلف فی هذا الجزء (غیاث السلطان الوری) و (الفتن والملاحم).
این کتاب، مشتمل بر دو جزء و شامل 43 فصل است. اولین جزء مشتمل بر سی فصل و شامل ادعیه ای است که باید میان ظهر و شب خوانده شود؛ جزء دوم مشتمل بر ادعیه ای است که از وقت بیدار شدن برای نماز شب تا قبل از ظهر باید خوانده شود.
روش تألیف این کتاب از زبان مولف
اینک می گویم: باید توجه داشت که پیش از شروع به تألیف این کتاب، سیاهه و پیش نویسی که از قبل آماده و مهیا کرده باشم نداشتم، بلکه ناسخ را در نزد خود حاضر می ساختم و شروع به نوشتن برگی از کتاب می نمودم، سپس آن را به او می دادم و وی از روی آن می نوشت، و به همین صورت ورقه به ورقه می نوشتم و به او می دادم، و وی یکی بعد از دیگری از روی آن ها می نوشت.
البته من کارهای دیگری غیر از نوشتن این کتاب داشتم، که مانع از تصنیف آن می شد، و علت آن بود که تألیف آن را در ماه رجب و شعبان و ماه رمضان شروع کردم، و در این ماه ها وظایف و اعمال عبادی بسیاری است که بیشتر اوقات انسان را فرامی گیرد، لذا وقت نمی کردم که کتاب را کُرّاس به کرّاس(18) بنگارم، زیرا در این صورت نسخه برداری از آن ممکن نمی شد.

[ویکی نور] فلاح السائل و نجاح المسائل، به زبان عربی، نوشته سید رضی الدین، علی بن موسی بن طاووس حلی، متوفای 664ق، در موضوع ادعیه و اعمال شبانه روزی است.
مؤلف محترم، پیرامون علت تألیف این کتاب، جملاتی با این مضمون نوشته است: «من در کتاب «المصباح الکبیر» شیخ طوسی خیر فراوانی دیدم و پس از آن به مطالب مهمی دست یافتم که تتمه ای بر کتاب مذکور قلمداد می شد... لذا تصمیم گرفتم گزیده ای از آنچه را که برایم روایت شده یا بر آن واقف گردیده ام... در کتابی گرد آورم...»
کتاب، مشتمل بر یک مقدمه و 30 فصل است.
سید بن طاوس، در هر فصل، متن روایات را ذکر کرده و در مواردی که نیاز به توضیح بوده، توضیحی مفصل یا خلاصه ذکر کرده و اعمال و اوراد را خیلی واضح بیان کرده است.
وی، در پاره ای موارد، سلسله اسناد روایات و مأخذ نقل آنها را دقیقا ذکر کرده و در جایی که سند نیاورده، ولی روایت، سند داشته، گفته است: «بحذف الأسناد» تا معلوم شود روایت، مرسله و مقطوعه نیست و در بسیاری از موارد هم آغاز سند و طریق خود را برای پرهیز از اطاله کلام، ذکر نمی کند و به ذکر طریق خود به آنچه جدش، شیخ طوسی روایت کرده، اکتفا می نماید.

[ویکی نور] فلاح السائل (سائل رستگار). فلاح السائل (سائل رستگار)، ترجمه فارسی «فلاح السائل» اثر عربی سید بن طاووس می باشد که به قلم محمدرضا جباران، ترجمه شده است.
این اثر، از جمله کتب ادعیه و آداب است که وسعت و تنوع مستحبات را منعکس کرده و نشان می دهد که هیچ نیازی در هیچ ساعتی از ساعات شبانه روز، بی پاسخ نیست
به هنگام ترجمه کتاب، سه نسخه زیر در اختیار مترجم بوده است:
از آنجا که بیشتر ادعیه این اثر، از کتاب «مصباح المتهجد» شیخ طوسی روایت شده و مرحوم مجلسی در «بحار الأنوار» همه «فلاح السائل» را در چند بخش روایت کرده است، در تصحیح متون ادعیه از آن دو کتاب نیز بهره برده شده است
مترجم، تلاش نموده است ضمن مراعات روان نویسی، تمام مفاد هر عبارت را بدون هیچ تغییری به فارسی ترجمه کند. به همین دلیل، اگر واژه یا مطلبی به ترجمه افزوده شده، با علامت مشخص شده است تا چیزی بر متن کتاب افزوده نشده و اصل حفظ امانت در ترجمه، به خوبی مراعات گردیده باشد. بااین حال به اقتضای ضرورت، سه جای کتاب به شرح زیر تغییر کرده است:
فهرست مطالب در ابتدای کتاب آمده است.

پیشنهاد کاربران

بپرس