واسازی

دانشنامه عمومی

واسازی، شالوده شکنی، بن فکنی یا ساخت گشایی[ ۱] ( به فرانسوی: Déconstruction ) نوعی خوانش متن است که در آن کوشیده می شود پیش فرض های داخل یک متن کشف شود.
ساخت گشایی از نظریات زبانی - فلسفی جدید آمده است که با حوزه فلسفهٔ پساساختارگرایی و پسانوگرایی ( پست مدرنیسم ) در ارتباط است. این واژه گاه به ساختارشکنی و ساخت شکنی نیز ترجمه شده است.
اصطلاح Déconstruction را فیلسوف معاصر فرانسه ژاک دریدا با مفهومی نه چندان صریح برساخت. دریدا با واسازی که وجه دیگر نقدِ متافیزیک است، می خواهد با «اوراق کردن» ساختارها، در حقیقت، «کشف حجاب» کند ( به مفهوم Alétheia یونانی – هایدگری ) و در این مسیر، خاستگاه و نقش «مرکز» مقتدر، مسلط و متعالی را در ساختارمندی خودِ ساختار آشکار سازد. از این رو واسازی دریدایی هرگز مفهوم منفی نابود کردن و خراب کردن را با خود حمل نمی کند.
اصطلاح Déconstruction را فیلسوف معاصر فرانسه ژاک دریدا با مفهومی نه چندان صریح برساخت. این اصطلاح از قبل در زبان فرانسه بوده است و دریدا بسط و کاربردهای متفاوت تری برای آن ایجاد کرده که در بخش های دیگر این نوشته به مفهوم این اصطلاح و کارکرد زبانی - فلسفی آن اشاره خواهد شد.
بحث اصلی دریدا از اینجا شروع می شود که می گوید در تاریخ بشر همیشه دوگانگی ها و دوقطبی هایی وجود داشته است؛ مثل دوگانگی جوهر و عرض، علت و معلول، زن و مرد، آسمان و زمین، مکتوب و شفاهی و … که اینها اساس تفکر بشر هستند. در فلسفه های مختلف، این دوگانگی ها شالوده تفکر را تشکیل می دهند و هر فلسفه ای یکی از این دوگانگی ها را پذیرفته است؛ بنابراین دوگانگی ها وجود دارد. اما دریدا می گوید بشر باید به مقامی برسد که از این دوگانگی ها آزاد شود. چرا فلسفه در عصر جدید نتوانسته پیشرفت کند؟ چون اسیر این دوگانگی ها بوده و همه چیز را در قالب علت و معلول، ماده و غیر ماده، جوهر و عرض و امثال اینها می بیند. [ ۲]
دریدا با ساخت گشایی که وجه دیگر نقدِ متافیزیک است، می خواهد با «اوراق کردن» ساختارها، در حقیقت، «کشف حجاب» کند ( به مفهوم Alétheia یونانی – هایدگری ) و در این مسیر، خاستگاه و نقش «مرکز» مقتدر، مسلط و متعالی را در ساختارمندی خودِ ساختار آشکار کند. از این رو واسازی دریدایی هرگز مفهوم منفی نابود کردن و خراب کردن را با خود حمل نمی کند. او در کتاب تأثیرگذار خود با عنوان در باب نوشتارشناسی ( ۱۹۶۷ ) ، اعلام می کند که هدف از واسازی، اوراق کردنِ ساختارهای معنایی به منظور آشکار کردنِ مبانیِ آن ها، و نیز افزایش مفاهیمِ عینیت و خودمختاریِ زبانی در مقام مفاهیمی برساخته است. [ ۳] در این چارچوب، خود ایده درک مشکوک بوده و تفسیر هر متن به تولید متن های بیشتری می انجامد. [ ۴]
عکس واسازی
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلف

دانشنامه آزاد فارسی

رجوع شود به:ساختارشکنی

پیشنهاد کاربران

پیشنهادِ واژه :
واژه یِ " deconstruction" برآمده از پیشوندِ " de" و واژه یِ " construction" است.
1 - پیشوندِ de :
de و dis در زبانهایِ اروپایی برابر با پیشوندِ " وی/گُ" در زبانِ پارسی است.
( در اینباره به دیدگاهِ اینجانب در پانوشتِ واژه یِ " وی" بویژه فتادِ 7 مراجعه بفرمایید. )
...
[مشاهده متن کامل]

2 - واژه یِ " construction":
construction برآمده از کارواژه یِ " construct " به چمِ " ساختن" می باشد. tion در زبانهایِ اروپایی همان پسوندِ " ِش" در زبانِ پارسی است که در زبانِ پارسیِ میانه " ایشن" بوده است.
. . . . . . . . . . . . . . .
پس اگر بخواهیم برایِ واژگانِ " deconstruct" و " deconstruction" واژگانِ درخوری یابیم، می توان از کارواژه یِ " گُساختن/ویساختن" بهره ببریم و از آن واژگانی همچون " گُسازی ( ویسازی ) ، گُساخت ( ویساخت ) ، گُسازِش ( ویسازِش ) ، گُسازه ( ویسازه ) ، گُساختار ( ویساختار ) و . . . " را برآوریم.
"وی/گُ" را در واژگانی همچون " گُذاشتن، گُستردن، گُداختن و. . . " و پیشوندِ " وی" را در واژگانی همچون "ویران" داریم. پیشوندِ "وی" و " گُ" یکی و اینهمان هستند.
( افزون بر آنچه گفته شد، واژه یِ "ساختارزدایی" نیز واژه یِ زیبایی است. )

واسازی آن چه شما فکر می کنید نیست. . .
نوشته: جفری بنینگتون
ترجمه: سعیدرضا خوش شانس
واسازی آن چه شما فکر می کنید نیست عنوان متن کوتاه اما مهم و تأثیرگذاری است که جفری بنینگتون استاد دانشگاه، فیلسوف شارح واسازی و همکار ژاک دریدا برای سخنرانی در سمپوزیوم واسازی در گالری تِیت ( Tate Gallery ) لندن در سال 1988 نوشته است.
...
[مشاهده متن کامل]

این متن یکی از مهمترین متون درباب شناخت فلسفه واسازی است. واسازی ترجمه اصطلاح مناقشه آمیز deconstruction دریدا است. این اصطلاح در فارسی ساختارشکنی، بن افکنی، ساخت گشایی و بنیان فکنی ترجمه شده است. از آن جایی که هیچ یک از ترجمه ها به قدر کافی منظور اصلی دریدا را افاده نمی کنند پیشنهاد می شد این اصلاح بدون ترجمه به صورت دیکانستراکشن استفاده شود. با این حال اگر اصرار به استفاده از یک معادل فارسی باشد، واسازی بیشترین قرابت را به منظور اصلی دریدا دارد.

ساختار شکنی

بپرس