پژوهشی پیرامون تدبر در قران

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] پژوهشی پیرامون تدبر در قرآن. «تدبر»در لغت به معنای ژرف اندیشی،درک عمیق و غایت اندیشی است.مشتقات این
واژه 4 بار در قرآن کریم به کار رفته است.-(مؤمنون68/،محمد24/،نساء82/
و ص29/).«پژوهشی پیرامون تدبر در قرآن»کتابی است که نویسندۀ آن آقای
ولی اللّه نقی پورفر،در آن زمینه ها،کلیدها،اصول،شیوه ها،مراحل و نمونه های
تدبر در قرآن را بیان کرده است.

[ویکی فقه] پژوهشی پیرامون تدبر در قرآن (کتاب). «پژوهشی پیرامون تدبر در قرآن» کتابی است که نویسنده آن آقای ولی الله نقی پورفر ، در آن زمینه ها، کلیدها، اصول، شیوه ها، مراحل و نمونه های تدبر در قرآن را بیان کرده است.
« تدبر » در لغت به معنای ژرف اندیشی، درک عمیق و غایت اندیشی است. مشتقات این واژه ۴ بار در قرآن کریم به کار رفته است.
ساختار کتاب
کتاب دربرگیرنده مقدمه ای مبسوط و چهار فصل می باشد.هریک از فصول چهارگانه خود مشتمل بر بخش های متعددی است. در مقدمه، مؤلف به بیان شان و مقام قرآن کریم، ضرورت تعلیم و تعلم آن، معنای واژه تدبر در قرآن، شیوه های تدبر در قرآن و بطور خلاصه اشاره ای کلی به مباحث مطرح شده در کتاب پرداخته است. فصل اول کتاب، زمینه های تدبر در قرآن را در پنج بخش مورد بررسی قرار می دهد.
← فصل اول
یکی از ویژگی های این اثر که در بخش دوم از فصل سوم کتاب (اصول حاکم بر متدبر قرآن) مطرح شده، اصلی است که نویسنده در آن به مبحث ترجمه قرآن کریم پرداخته است. ایشان با اشاره به اختلاف دیدگاههایی که درباره روایی یا ناروایی ترجمه قرآن در بین عالمان صورت گرفته، نظریه برگزیده خویش و طرح عملی ای ارائه می کنند که قابل توجه است. ایشان این طرح را طی نکاتی برای خوانندگان تشریح می کند. از جمله این نکات اینست که عدم امکان ترجمه قرآن نمی تواند مستند ترجمه تفسیری باشد چرا که در این نوع ترجمه، ذهنیت مترجم در القاء معانی بر متدبر در قرآن تاثیر می گذارد و چه بسا کانالهای اضافی و فرعی و گاه انحرافی در ذهن او پدید آورد. ازاین رو نیاز به ترجمه ای دقیق، بی پیرایه و بلیغ بیش ازپیش احساس می شود. در نکته ای دیگر وی مراد از ترجمه دقیق و بلیغ را ترجمه ای می داند که بتواند مقدار پیامی را که یک فرد عرب زبان با سرمایه حق طلبی بدون دارا بودن ابزار فنی، مستقیما از قرآن دریافت می کند، دیگر افراد بشر ، که به زبانهایی غیر از زبان قرآن تکلم می کنند، نیز بتوانند دریافت کنند. نویسنده با توجه به حساسیت ترجمه و صعوبت بسیار آن، انجام را از عهده یک نفر خارج دانسته و همکاری گروهی کارشناس در این زمینه را پیشنهاد می کند. همچنین مؤلف پیشنهاد می کند در امر ترجمه قرآن به جهت احتمالات لغوی، ترکیبی و تفسیری باید احتمال قوی هماهنگ با سیاق، به عنوان متن قرار گیرد و احتمالات قوی قابل قبول دیگر، به عنوان پاورقی ذکر گردد، همچنین باید مشکل وجود آیات متشابه ، منسوخ و غیره در ترجمه مرتفع گرد و در مورد آیات احکام و فروع دین ، ضمن هدایت مخاطبین در پاورقی به آیات توضیح گر، باید آنان را از جهت عمل به مدلول آیات فوق، به مراجع تقلیدشان ارجاع داد.
نسخه شناسی
...

پیشنهاد کاربران

بپرس