سلام برای دو کلمه Romanticizer و Maximizer که برای بیان افراد با این ویژگی ها استفاده میشن دنبال جایگزین کلمه فارسی هستم. ممنون میشم بهم کمک کنید.
سلام دوستان میشه این متنو برام ترجمه روان بکنید ترنسلیتور ها خوب ترجمش نمیکنن If I make my arms, the home you seek If I sway my brush, would I capture thee? If I hang your scars in a gallery As a work of artistry
سلام جملهی اول You’re trouble with a capital T چه معنی ای میتونه داشته باشه؟ You’re trouble with a capital T, sweetheart, and I can’t get enough of it.
ضرب المثل فارسی معادل برای " behind the times"
توی ترجمه این گیر کردم منظور جمله رو میفهمم ولی نمیدونم به فارسی چجوری ترجمش کنم. خلاصه متن: She had refined her name as a gunsmith. But the years had worn some of the tread from the tires, and now she spent her days sprucing up weapons made by other people.
سلام وقتتون بخیر و خسته نباشید کسی میتونه توی ترجمه یه دونه پاراگراف بهم کمک کنه خیلی گیر کردم The upper zone symbolizes one's mental and spiritual life; thus, someone whose handwriting feat ...
برابر پارسی روان برای واژه «شکل هندسی / اَشکال هندسی» روان و ساده بودن واژه های پیشنهادی بسیار ارزشمند است ، پس از گفتن واژه های سخت پرهیز کنید.
کلمه quick cup در جمله I have a quick cup of coffee چیست.
سلام. معنی مناسب این جمله بنظرتون بهتره که چی باشه؟ Get over that hold out
Application to RegTech Compliance with risk management regulations is a vital function for fnancial frms, especially post the fnancial crisis. While risk management professionals often seek to draw a ...