chimney corner


(بخاری چوب سوز دیواری یا شومینه)، گوشه ای از اتاق که شومینه و چند صندلی در آن قرار دارند

جمله های نمونه

1. She was supposed to retire to her chimney corner and make way for the younger generation.
[ترجمه گوگل]او قرار بود به گوشه دودکش بازنشسته شود و راه را برای نسل جوان باز کند
[ترجمه ترگمان]قرار بود کنار بخاری بنشیند و برای نسل جوان راه بیفتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. No one need retire to the chimney corner, no matter how many years have passed over his head.
[ترجمه گوگل]هیچ کس نیازی به بازنشستگی به گوشه دودکش ندارد، مهم نیست که چند سال از سر او گذشته است
[ترجمه ترگمان]لازم نیست کسی به گوشه بخاری برود، مهم نیست چند سال است که از بالای سر او رد شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. However, I see a vacant seat by the chimney corner.
[ترجمه گوگل]با این حال، من یک صندلی خالی در گوشه دودکش می بینم
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من یک صندلی خالی کنار بخاری می بینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever.
[ترجمه گوگل]جو عزیز، امیدوارم فرزندانی داشته باشی که دوستشان داشته باشی، و یکی از هموطنان کوچک در این گوشه دودکش یک شب زمستانی بنشیند، که ممکن است شما را به یاد پسر کوچک دیگری بیاندازد که برای همیشه از آن بیرون رفته است
[ترجمه ترگمان]جو عزیز، امیدوارم شما بچه ها را دوست داشته باشید، و این هم یک بچه کوچک در گوشه یک گوشه یک شب زمستانی می نشیند و شما را به یاد یک بچه کوچک دیگر می اندازد که برای همیشه از آن بیرون رفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. At my father's house in the country there is a little closet in the chimney corner where are kept the canes and walking-sticks of several generations of our family.
[ترجمه گوگل]در خانه پدری من در روستا، یک کمد کوچک در گوشه دودکش وجود دارد که در آن عصا و عصای چند نسل از خانواده ما نگهداری می شود
[ترجمه ترگمان]در خانه پدرم، در آن گوشه، یک کمد کوچک در گوشه بخاری هست که عصا و walking چند نسل از خانواده ما را نگه می دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. In his dream he found himself looking through his home, but there were no little stockings in the chimney corner, no Christmas bells or wreaths of holly, and no Christ to comfort, gladden and save.
[ترجمه گوگل]در رویای خود دید که در خانه اش نگاه می کند، اما نه جوراب کوچکی در گوشه دودکش وجود داشت، نه زنگ کریسمس یا تاج گل مقدس، و نه مسیحی برای تسلیت، شادی و نجات
[ترجمه ترگمان]در رویایش، خود را در خانه خود یافت، اما هیچ جوراب کوچکی در گوشه و کنار بخاری نداشت، و نه ناقوس های کریسمس، و نه مسیح و نه مسیح را شاد کرد و نجاتش داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس