انتخاب مترجم و نوع ترجمه
ترجمه متن
دیکشنری مترجم تغییر دیکشنری یا مترجم
مترجم فارسی ⇄ انگلیسی مترجم فارسی ⇄ عربی مترجم فارسی ⇄ فرانسوی مترجم فارسی ⇄ آلمانی مترجم فارسی ⇄ ایتالیایی مترجم فارسی ⇄ اسپانیایی مترجم فارسی ⇄ روسی مترجم فارسی ⇄ ژاپنی

مترجم آنلاین آبادیس

برای استفاده از مترجم آبادیس لطفا متن خود رو در بخش بالا بنویسید. همچنین می توانید از لیست، نوع مترجم را انتخاب کنید. بعد از نمایش ترجمه، با کلیک بر روی آیکون بلندگو، تلفظ به زبان انتخاب شده، پخش می شود.

ترجمه

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.


ترجمه

مترجم

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.


مترجم

ترجمه ماشینی

ترجمهٔ ماشینی زیر شاخه ای از زبان شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمهٔ متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک های زبان شناسی پیکره ای، ترجمه های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک ها کنترل بهتر تفاوت های گونه شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمهٔ اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می سازند. نرم افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازهٔ تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه ای دلخواه را می دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می شود. این تکنیک بطور خاص در حوزهٔ رسمی یا زبانهای فرموله شده استفاده می شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک ها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان ها) و بسیاری از موضوع های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.


مترجم ماشینی

ترجمه گوگل

مترجم گوگل یکی از سرویس های ماشینی رایگان و آنلاین است که یک متن را از زبانی به زبان دیگر بازگردانی می کند (زبان های فارسی ، انگلیسی ، عربی ، فرانسه و ...) و توسط گوگل ارائه شده است. این خدمت از طریق سایت آبادیس در دسترس است. گوگل ترنسلیت 100 زبان مختلف دنیا را پشتیبانی می کند و روزانه بیش از 200 میلیون نفر از این خدمات استفاده می کنند. در سال 2006، گوگل ترنسلیت بر مبنای آمار بود و از متون سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده میکرد تا پایگاه داده خود را ایجاد کند. این سرویس به جای اینکه مستقیما متن را به زبان مقصد ترجمه گوگل کند، اول به انگلیسی و بعد به زبان مقصد ترجمه گوگل می کرد. برای ترجمه گوگل، در بین میلیون ها متن جستجو می کرد تا مناسب ترین الگو را انتخاب کند. در مدل آماری ترجمه گوگل دقت بسیار پایین بود. در سال 2016، گوگل اعلام کرد که از این به بعد برای ترجمه از مدل شبکه عصبی استفاده می کند. این بدین معناست که گوگل از این پس کل جمله را باهم ترجمه می کند به جای اینکه قطعه قطعه ترجمه کند. این مدل باعث شد تا مترجم گوگل بتواند با توجه به متن ترجمه دقیق تری تولید کند و ترجمه ماشینی آنلاین حاصل به زبان انسان نزدیک تر باشد.


مترجم گوگل

ترجمه آنلاین یا مترجم آنلاین

به خدمات ترجمه ماشینی ای که توسط وب سایت ها به صورت آنلاین و در بستر اینترنت به کابران ارائه می شود، ترجمه آنلاین گفته می شود.


مترجم آنلاین

انواع ترجمه انسانی

ترجمه تحت اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می زند.
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.


ماهیت ترجمه

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه ای از زبان شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می کند. به نظر می رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد. ترجمه مشترکات زیادی با علم و هنر دارد. گاهی اوقات ترجمه مانند آهنگ سازی و نقاشی، به شدت وابسته به خصیصه های ذاتی و شهود  مترجم است و مترجمان اغلب خلق وخو و شخصیت خود را در کارشان منعکس می کنند. برخلاف مترجمان که در کار خود باید تعداد متعددی از مشکلات را حل کنند، عنصر اصلی کار هنرمندان، زیبایی شناسی و ظرافت طبع است و این موضوع اجازه نمی دهد که هنر، ماهیت ترجمه تلقی شود. هنر، ماهیت ترجمه است و مانند تمامی هنرها پیچیده تر از آن چیزی هست به نظر می رسد. مطالعات ترجمه می تواند به عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به خوبی انتقال دهد.


ماهیت ترجمه

ترجمه متن

ترجمه متن همواره چالش های فراوانی را بر سر راه مترجم قرار می دهد. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین غالبا با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کند. مترجم می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار فضای خارجی را وارد ترجمه کرده و مطابق اصول ترجمه نیست. اما بهترین رویکرد این است که مترجم مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند. این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.



ترجمه متن، تخصصی مجزا از ترجمه هم زمان

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد. ترجمه همزمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می گیرد. متونی که در ترجمه متن دچار اشکال می شوند نیز مانند ترجمه هم زمان نیاز به ترجمه تفسیری دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست. در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه ای همواره بر سر دوراهی قرار می گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به صورتی که مؤدبانه بیان شود نمی تواند مفهوم را برساند.


ویژگی های لازم برای یک مترجم

ترجمه متن روان و منحصربه فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کاررفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند. یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. ویژگی های لازم برای یک مترجم متن حرفه ای:
• داشتن تسلط در زبان مبدأ
• تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
• رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
• توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه


ترجمه هم زمان

مشکلات عمومیِ زبان که در ترجمه موثر هستند

زبان بشری شیوه ی شدیداً پیچیده ای از ارتباط است. این شاید بتواند دلیلی بر این نکته نیز باشد که چرا سؤتفاهم ها میان اشخاص و گروه های انسانی بسیار شایع است، و چرا نوع بشر به تجربۀ چنین تعارضی با چنین عواقب تراژیکی ادامه می دهد. ما اعضاءِ این گونه [ی جانوری] ذاتاً به سهل انگاری درمورد پدیده های پیچیده ای که پیرامون مان را فرا گرفته اند گرایش داریم؛ و یکی از چیزهایی که بسیار ساده می کنیم همان چیزی ست که زبان بشری تماماً راجع به آن است. اولاً ما مرتکب این فرض نادرست می شویم که وقتی از لغت بنیادینی چون «آب» استفاده می کنیم، این لغت برای هرکسی که به زبان انگلیسی سخن بگوید دقیقاً همسان است در حالیکه مترجمین حرفه می دانند در ترجمه متون هر کلمه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. هیچ چیز بعیدتر از واقعیت نیست. از دیدگاه یک شیمی دان، آب عبارت است از H2O، یا یک مادۀ شیمیایی. از منظر یک شهروند، آب ماده ایست که معمولاً با کلر آمیخته شده است؛ حال آنکه در ذهن یک انسان ساحل نشین آب همیشه این پرسش را برمی انگیزد که منظور گوینده آب شیرین است یا آب دریا؟(پس می بینیم که ترجمه یک کلمه آب چقدر می تواند معانی متنوعی به ذهن متبادر سازد) این نخستین منبع مشکلات ترجمه است. ترجمه چیزی ست بیش از جایگزینیِ یک واژه در زبان مبداء با واژه ی دیگر در زبان مقصد. ترجمه یک فرایند تصمیم گیری مشتمل بر داوری درباره ی هر کلمۀ ترجمه شده و بهترین شیوه ی ترجمۀ آن است.در یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با دیدن کلمه water باید دقت فراوانی به خرج داد تا بتوان معنی مد نظر نویسنده را به زبان مقصد ترجمه کرد. ثانیاً ما انسان ها به ساده انگاریِ روابط میان زبانهای گوناگون نیز گرایش داریم. این نکته مخصوصاً درمورد آمریکایی هایی صحیح است که برخلاف اروپایی ها و دیگران در کشوری پهناور زندگی می کنند که اساساً به یک زبان سخن می گوید. وقتی یک آمریکایی به دور دنیا سفر می کند، توقع دارد که هر کلمه ای که به یک زبان خارجی بر زبان می آورد دقیقاً همان معنایی را داشته باشد که در انگلیسیِ آمریکایی دارد.


مشکلات عمومیِ زبان

سرویس های آبادیس در زمینه ترجمه

سرویس ترجمه آبادیس از زبانهای روبرو پشتیبانی می کند: ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی، ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی، ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی، ترجمه آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی، ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی، ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی، ترجمه روسی به فارسی و فارسی به روسی، ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی. این ترجمه ها به صورت آنلاین و با استفاده از مترجم گوگل انجام می شود. به زودی آبادیس خدمات جدید تر و متنوع تری در زمینه ترجمه حرفه ای و انسانی ارایه خواهد داد. تعدادی از سرویس ها در زمینه ترجمه که به زودی راه اندازی خواهد شد:


ترجمه تخصصی مقاله

یکی از مهمترین سرویس های جدید آبادیس که به زودی راه اندازی خواهد شد، ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می تواند به زبان های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهمترین درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می شود. در حالیکه، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولا با هدف ارسال مقاله های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال ها و کنفرانس های بین المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد. امکان انجام ترجمه دانشجویی در سطح برنز نیز برای افرادی که خواهان پرداخت هزینه بسیار کمی هستند وجود دارد. عالی ترین سطح ترجمه مقاله سطح طلایی نام دارد و همچنین ترجمه نقره ای در عین داشتن قیمت ارزانتر از کیفیت خوبی برخوردار است.


ترجمه تخصصی مقاله

خدمات ترجمه کتاب

با توجه به سرعت تحولات در دنیای کنونی و بروز شدن سریع دانش و علم نیاز به خدمات سریعتری در حوزه نشر و ترجمه کتاب حس می شود. برای بسیاری از مشتریان این سوال مطرح است که چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ باید گفت اگرچه ترجمه کتاب کاری سخت و زمان بر است. اما آبادیس، با داشتن ویژگی های منحصر به فرد ترجمه کتاب را برای مشتریان خود ساده کرده است.


ترجمه کتاب

ترجمه وب سایت

با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی،از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی،از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. همچنین با توجه به برخی شباهت های دینی و فرهنگی ما با کشورهای عرب زبان و همه گیر بودن زبان انگلیسی در میان کلیه کشورهای دنیا معرفی کسب و کار به دو زبان های عربی و انگلیسی از مهمترین اولویت های استراتژیک بین المللی برای شرکتها و صاحبان کسب و کار در ایران است. آبادیس قادر است بصورت کاملا حرفه ای با تامین نیاز و نظر شما به ترجمه و بومی سازی هر گونه وب سایت چه بصورت صفحات با متن ثابت (Static) یا بطور تخصصی تر در وب سایت های پیچیده تر (Dynamic) بصورت پویا و متغییر بپردازد. ما به شما یک راهبرد جامع جهت بومی سازی وب سایتتان - تا جایی که جستجوی بهینه به زبان مقصد (ترجمه شده) ، ترجمه بانک اطلاعاتی مربوطه و پشتیبانی از بومی سازی روزانه وب سایتتان ، به راحتی انجام شود - بصورت قراردادی ، پیمانکاری و ... ارائه می دهیم.


ترجمه وب سایت

ترجمه کاتالوگ

آیا شرکت تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می کند؟ آیا کاتالوگ های تان را در ایران و دیگر بازارهای بین المللی مختلف عرضه می کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ های تان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می دهند انتشار کاتالوگ ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می شود. فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را می خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند. اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات تان را به زبان فارسی به مشتری های ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه تنها کالاهای تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین تان شکل خواهد گرفت و در سال های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ های تان است. ترجمه به زبان های مختلف باعث رشد سریع کسب وکارتان می شود. بنابراین، ارزش سرمایه گذاری را دارد.


ترجمه کاتالوگ

ترجمه فوری

سعی همه ما بر این است که حتی الامکان کمترین اختلال را در فعالیتمان داشته باشیم و برای این کار از قبل برنامه ریزی می کنیم. اما، گاهی اوقات اوضاع بر وفق مراد ما نیست. در نتیجه، ممکن است فعالیت ها به دلیل حجم بالا، آغاز پروژه ای جدید، یا تغییر استراتژی روی هم انباشته شوند. گاهی اوقات، لازم می شود که متون را به صورت فوری ترجمه کنید. اینجاست که برای انجام ترجمه فوری می توانید روی کمک آبادیس حساب کنید.


مترجم آنلاین فوری

دارالترجمه

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت ها را پوشش می دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه ها را بر اساس شماره می شناسند. دارالترجمه ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می باشد. برخی از دارالترجمه ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.


دفتر ترجمه رسمی

امتیاز به مترجم

832 کاربر امتیاز داده اند - امتیاز 96 از 100 1
مثبتمنفی