1. Their bodies had suffered contortion as a result of malnutrition.
[ترجمه گوگل]بدن آنها در اثر سوء تغذیه دچار انقباض شده بود
[ترجمه ترگمان]بدن آن ها در نتیجه سو تغذیه رنج برده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. to make a sharp contortion of the face.
[ترجمه گوگل]برای ایجاد انحراف شدید صورت
[ترجمه ترگمان]تا صورتش را کج و معوج به هم بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. By a contortion of semantics he led the so-called Liberal Party.
[ترجمه گوگل]او با انحراف معناشناسی حزب به اصطلاح لیبرال را رهبری کرد
[ترجمه ترگمان]با a از معانی، حزب لیبرال به اصطلاح لیبرال را رهبری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. One contortion flows into another, each stunt is more beautiful than the last.
[ترجمه گوگل]یک انحراف به دیگری سرازیر می شود، هر شیرین کاری زیباتر از قبلی است
[ترجمه ترگمان]هر شاهکار به شکل دیگری جریان دارد، هر شاهکار بسیار زیباتر از آخرین جریان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Ureter straitness, contortion and stone transferring are of important factors influencing on operation outcome.
[ترجمه گوگل]تنگی حالب، انقباض و انتقال سنگ از عوامل مهم موثر بر نتیجه عمل هستند
[ترجمه ترگمان]Ureter straitness، contortion و انتقال سنگ عوامل مهمی هستند که بر پیامد عملیات تاثیرگذار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Also yoga is very similar to contortion.
[ترجمه گوگل]همچنین یوگا بسیار شبیه به انقباض است
[ترجمه ترگمان]همچنین یوگا نیز شبیه به contortion است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I went to a gory pile of dead human forms in every kind of stiff contortion.
[ترجمه گوگل]من به انبوهی از انسان های مرده در هر نوع انحراف شدید رفتم
[ترجمه ترگمان]به طرف توده gory از بقایای انسانی مرده رفته بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The incidents of sexual violence laid bare the horrible contortion of human nature inflicted by war.
[ترجمه گوگل]وقایع خشونت جنسی، انحراف وحشتناک طبیعت انسانی را که توسط جنگ تحمیل شده بود، آشکار کرد
[ترجمه ترگمان]حوادث خشونت بار جنسی، contortion وحشتناک طبیعت انسانی را که با جنگ به وجود آمده بود آشکار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The outside area of his foot beneath and around the lateral malleolus was the first to require any real contortion.
[ترجمه گوگل]ناحیه بیرونی پای او در زیر و اطراف مالئول جانبی اولین جایی بود که نیاز به انقباض واقعی داشت
[ترجمه ترگمان]قسمت بیرونی پایش به زیر و اطراف آن، اولین کسی بود که به هر contortion واقعی نیاز داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This sentence was spoken with the bitterness of self - upbraiding, and a contortion of visage absolutely demoniacal.
[ترجمه گوگل]این جمله با تلخی سرزنش خود و انحراف ظاهری کاملاً شیطانی بیان شد
[ترجمه ترگمان]این جمله با لحن تلخی سرزنش آمیز و سرزنش آمیز ادا شد و چهره درهم و بی روح به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید