in a cleft stick


(انگلیس - عامیانه) در وضعیت وخیم

جمله های نمونه

1. I was in a cleft stick—my job was boring but I couldn't move to another firm without losing my company pension.
[ترجمه گوگل]من در یک چوب شکاف بودم - شغلم کسل کننده بود اما نمی توانستم بدون از دست دادن حقوق بازنشستگی شرکت به شرکت دیگری نقل مکان کنم
[ترجمه ترگمان]کار من خسته کننده بود - شغل من کسل کننده بود، اما نمی توانستم بدون از دست دادن حقوق بازنشستگیم به شرکت دیگری نقل مکان کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. UN troops are in a cleft stick: something has to be done for the civilian population, yet to retaliate would surely be the spark to ignite all-out war.
[ترجمه گوگل]نیروهای سازمان ملل در یک چوب شکاف قرار دارند: باید کاری برای مردم غیرنظامی انجام شود، اما انتقام‌جویی مطمئناً جرقه‌ای برای شعله‌ور کردن جنگ همه جانبه خواهد بود
[ترجمه ترگمان]نیروهای سازمان ملل در یک چوب هستند: چیزی که باید برای مردم غیر نظامی انجام شود، با این حال، این واکنش ممکن است جرقه ای برای شعله ور کردن تمام جنگ باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. So the developing countries are caught in a cleft stick.
[ترجمه گوگل]بنابراین کشورهای در حال توسعه در یک چوب شکاف گرفتار شده اند
[ترجمه ترگمان]بنابراین کشورهای در حال توسعه گرفتار شکاف هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Now the local authorities are caught in a cleft stick, hostages to their own political process.
[ترجمه گوگل]اکنون مقامات محلی در یک چوب شکاف گرفتار شده‌اند، گروگان روند سیاسی خودشان
[ترجمه ترگمان]اکنون مقامات محلی در یک شکاف گیر می افتند و گروگان ها را به روند سیاسی خود می رسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. I'm in a cleft stick because I can't sell my house.
[ترجمه گوگل]من در چوب شکاف هستم زیرا نمی توانم خانه ام را بفروشم
[ترجمه ترگمان]من توی سوراخ شکافی هستم چون نمیتونم خونه م رو بفروشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. He found himself in a cleft stick.
[ترجمه گوگل]او خود را در یک چوب شکاف یافت
[ترجمه ترگمان]خود را در شکاف کوچکی یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. I fell in love with you because of your personality, but your behaviour made me sick. Now I'm in a cleft stick .
[ترجمه افسانه] به خاطر شخصیتت عاشقت شدم، اما رفتارت منو عصبانی کرد. حالا مثل خر در گل مانده ام. ( سر دوراهی مانده ام ) ( در مخمصه افتاده ام )
|
[ترجمه گوگل]من به خاطر شخصیتت عاشقت شدم اما رفتارت حالم را بد کرد حالا من در یک چوب شکاف هستم
[ترجمه ترگمان]من به خاطر شخصیت تو عاشق تو شدم، اما رفتار تو منو مریض کرد حالا من توی سوراخ شکافی هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس