main clause

/ˈmeɪnˈklɒz//meɪnklɔːz/

رجوع شود به: independent clause

بررسی کلمه

اسم ( noun )
• : تعریف: in grammar, esp. in a sentence that contains more than one clause, a clause that can function by itself as a sentence; independent clause.

جمله های نمونه

1. The sentence consists of a main clause and a subordinate clause.
[ترجمه گوگل]جمله از یک بند اصلی و یک جمله فرعی تشکیل شده است
[ترجمه ترگمان]جمله شامل یک ماده اصلی و یک بند فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. The completed action is in the main clause.
[ترجمه گوگل]عمل تکمیل شده در بند اصلی است
[ترجمه ترگمان]اقدام تکمیل شده در بند اصلی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. However, when a subordinate clause follows a main clause this additional processing load does not occur.
[ترجمه گوگل]با این حال، هنگامی که یک بند فرعی از یک بند اصلی پیروی می کند، این بار پردازش اضافی رخ نمی دهد
[ترجمه ترگمان]با این حال، زمانی که یک شرط فرعی یک بند اصلی را دنبال می کند این بار پردازش اضافی رخ نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. The main clause elements are subject, predicator, object, complement, and adjunct.
[ترجمه گوگل]عناصر اصلی عبارت عبارتند از: موضوع، محمول، مفعول، متمم و الحاقی
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. It consists of a main clause and one or more subordinate clauses. The subordinate clause is either a noun clause, an adjective clause or an adverb clause.
[ترجمه گوگل]از یک بند اصلی و یک یا چند بند فرعی تشکیل شده است جمله فرعی یا عبارت اسمی است یا بند صفت یا قید
[ترجمه ترگمان]این ماده شامل یک ماده اصلی و یک یا چند بند فرعی فرعی است شرط فرعی یا عبارت فرعی عبارت است از یک عبارت اسمی، یک شرط صفت یا بند قید شرط
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Conjunction: The main clause is a guide.
[ترجمه گوگل]ربط: بند اصلی یک راهنما است
[ترجمه ترگمان]conjunction: عبارت اصلی یک راهنما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. A subordinate clause: A clause depends on the main clause in a sentence.
[ترجمه گوگل]یک جمله فرعی: یک جمله به بند اصلی یک جمله بستگی دارد
[ترجمه ترگمان]یک شرط فرعی: یک شرط به بند اصلی در یک جمله بستگی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. A purpose or reason clause needs a main clause to make a complete sentence.
[ترجمه گوگل]یک بند هدف یا دلیل برای ساختن یک جمله کامل نیاز به بند اصلی دارد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. A conditional clause needs a main clause to make a complete sentence.
[ترجمه گوگل]یک بند شرطی برای ساختن یک جمله کامل به یک بند اصلی نیاز دارد
[ترجمه ترگمان]یک شرط شرطی به یک شرط اصلی نیاز دارد تا یک جمله کامل داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In the complex sentence, 'I'd like to go the beach, if it's warm enough', 'I'd like to go to the beach' is the main clause, and 'if it's warm enough' is the subordinate clause.
[ترجمه گوگل]در جمله پیچیده، "من می خواهم به ساحل بروم، اگر به اندازه کافی گرم باشد"، "من می خواهم به ساحل بروم" جمله اصلی و "اگر به اندازه کافی گرم باشد" عبارت فرعی است
[ترجمه ترگمان]در جمله پیچیده، دوست دارم به ساحل بروم، اگر به اندازه کافی گرم باشد، دوست دارم به ساحل بروم، شرط اصلی است، و اگر به اندازه کافی گرم باشد، شرط فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. In the sentence 'They often go to Italy because they love the food', 'They often go to Italy' is the main clause and 'because they love the food' is a subordinate clause.
[ترجمه گوگل]در جمله "آنها اغلب به ایتالیا می روند زیرا غذا را دوست دارند"، "آنها اغلب به ایتالیا می روند" بند اصلی و "چون غذا را دوست دارند" یک جمله فرعی است
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. In the sentence "Can you tell me what time it is?" 'Can you tell me' is the main clause, and 'what time it is' is a subordinate clause.
[ترجمه گوگل]در جمله "میشه بگی ساعت چنده؟" «می‌توانید به من بگویید» عبارت اصلی است و «ساعت چند است» یک جمله فرعی است
[ترجمه ترگمان]در این جمله \"آیا می توانی به من بگویی که آن زمان چیست؟\" می توانید بگویید که عبارت اصلی است، و چه زمانی یک بند فرعی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Also, they commonly appear as subordinate elements in a sentence where the main clause indicates the speaker.
[ترجمه گوگل]همچنین، آنها معمولاً به عنوان عناصر فرعی در جمله ظاهر می شوند که در آن بند اصلی گوینده را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]هم چنین آن ها معمولا به عنوان عوامل فرعی در یک جمله ظاهر می شوند که عبارت اصلی بیانگر گوینده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Clauses of contrast give information that surprises, or contrasts with the main clause.
[ترجمه گوگل]بندهای تضاد اطلاعاتی را به دست می‌دهند که غافلگیرکننده یا در تضاد با بند اصلی است
[ترجمه ترگمان]قیودی که حاوی اطلاعاتی هستند که شگفتی های اطلاعاتی دارند و یا مغایر با بند اصلی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• independent clause, group of words within a sentence that can act as a sentence (grammar)
in grammar, a main clause is a clause that can stand alone as a complete sentence.

پیشنهاد کاربران

جمله واره اصلی
main clause ( زبان‏شناسی )
واژه مصوب: بند پایه
تعریف: بند غیروابسته در بندهای مرکب
عبارت ساده
نتیجه نهایی شرط
جواب شرط
نتیجه شرط

بپرس