کازیمیر سکی

لغت نامه دهخدا

کازیمیرسکی. ( اِخ ) بیبرشتین. ( 1780 - 1865 م. ) مستشرق لهستانی متوطن در کشور فرانسه. او راست فرهنگ بزرگی به دو زبان عربی و فرانسه ، و قرآن کریم را هم به فرانسه ترجمه کرد. ( اعلام المنجد ). در فرهنگ خاورشناسان آمده است : کازیمیرسکی استادی آگاه و دانا به زبان عربی بود. مقاله ها در جراید و مجلدات شرقی به زبان فرانسه نشر داده و فرهنگی جامع و مفید به زبان عربی و فرانسه نوشته و چاپ کرده است. نیز قرآن مجید را به زبان فرانسه ترجمه کرده و بچاپ رسانیده و در اوصاف رسول ( ص ) و درباره اسلام تحریراتی دارد. این استاد حکایت انیس الجلیس کتاب الف لیلة و لیله را با ترجمه فرانسه و افزودن نظریات خود در پاریس به سال 1866 بچاپ رسانیده است. کتاب فرهنگ عربی و فرانسه معروف به «دیکسیونر کازیمیرسکی » شهرتی تمام دارد. ( از فرهنگ خاورشناسان صص 81 - 82 ) براون نویسد: مرحوم م. ا. دوبی برستین ( بیبرشتین ) کازیمیرسکی عازم شد که کتاب حق الیقین ملامحمد باقر مجلسی را به فرانسه ترجمه نماید اما از خیال خود انصراف یافت و نسخه اصل ترجمه خود را نزد من فرستاده تقاضا کرد که کار او را بپایان ببرم. امامتأسفانه هیچوقت فراغت نیافتم که این خدمت را انجام بدهم اگر چه بزحمتش می ارزید زیرا که هیچ ترجمه واضح و معتبری از عقاید شیعه در هیچ زبان اروپائی موجود نیست. ( تاریخ ادبی ، تألیف پروفسور برون ترجمه رشید یاسمی ج 4 ص 269 ). کازیمیرسکی خاورشناس لهستانی دیوان منوچهری دامغانی را با حواشی و تعلیقاتی بزبان فرانسه چاپ و در پاریس به سال 1886 م. منتشر کرده است. ( دیباچه دیوان منوچهری دامغانی ، چ محمد دبیرسیاقی ص و ) همین چاپ کازیمیرسکی که نخستین چاپ دیوان منوچهری بشمار میرود این گوینده را به ایرانیان و خاورشناسان شناسانیده است از مقدمه و حواشی و تعلیقات مفیدکازیمیرسکی بر دیوان منوچهری ، پروفسور براون در تاریخ ادبی خود در موارد متعدد استفاده کرده است. رجوع شود به تاریخ ادبی ایران ج 1 تألیف براون با ترجمه و تحشیه و تعلیق علی پاشا صالح ص 21، 23، 489، 503 و غیره. و رجوع به معجم المطبوعات ج 2 ستون 1539 شود.

فرهنگ فارسی

بیبرشتین خاور شناس لهستانی متوطن در فرانسه ( و. ۱۷۸٠ - ف. ۱۸۶۵ م. ) . وی در زبان عربی تبحر داشت و مقالاتی در جراید و مجلات شرقشناسی بزبان فرانسوی منتشر کرد و فرهنگی جامع و سودمند بدو زبان عربی و فرانسوی انتشار داد . کازیمیرسکی قر آن را بفرانسوی ترجمه کرد حکایت انیس الجیس ( از الف لیله و لیله ) را با ترجمه فرانسوی و تعلیقات در پاریس بسال ۱۸۶۶ به چاپ رسانید متن دیوان منوچهری را با ترجمه و حواشی بفرانسوی در پاریس بسال ۱۸۸۶ طبع کرد .

پیشنهاد کاربران

بپرس