دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١٨٣
رتبه
رتبه در دیکشنری
٧,٧٩٩
لایک
لایک
٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٢٤٨
رتبه
رتبه در بپرس
٢٩٨
لایک
لایک
١٤
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

پیشنهادی موجود نیست.

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٧ بازدید

to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم

١ هفته پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح به معنی مجازات کردن و تنبیه کردن  هست.  برای معادل انگلیسیش میتونیم از کلمه "punish" استفاده کنیم. برای مثال : The police wanted to bring to book the culprit. پلیس میخواست متهم را مجازات کند.

١ هفته پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٢ بازدید

این دو تا جمله به چه کلمه ی انگلیسی اشاره میکنن ؟ A system of ordered marks at fixed intervals used as a reference standard in measurement To climb up or over something

١ هفته پیش
١ رأی

سلام وقت بخیر   توضیح اول شما به کلمه scale یا مقیاس اشاره داره به معنی   سیستمی از علائم مرتب شده در فاصله های زمانی  که به عنوان استاندارد مرجع در اندازه گیری استفاده میشه یه چیزی مانند نسبت در اندازه گیری که به صورت قراردادی انتخاب میشه. توضیح دوم شما هم به معنی بالارفتن و صعود کردن هست. میتونیم از کلمه ascend براش استفاده کنیم.

١ هفته پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

ترجمه و معادل فارسی  "Curiosity killed the cat."

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام  "Curiosity killed the cat" یه idiom یا ضرب المثله که ترجمش میشه " فضولی گربه رو به کشتن داد"  به معنی اینکه فضولی برات باعث دردسر میشه و سرتو به باد میده هست معادل فارسیشم یه چیزی مثل "فضولی موقوف" هست

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩١ بازدید

در عکس زیر معنای قسمت رنگ شده چیه؟ ممنون میشم کمک کنید. آیا گرامری چیزی داره؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام داره در مورد اون کیف های سنگین صحبت میکنه و بهش میگه که من تعجب میکنم که چرا شما اونارو تحویل نگرفتین(از پیک) منظورش اینه که  چرا نگفتی پیک بیاره این کیف های سنگینو اونم در جواب میگه  به خاطر اینکه راننده سوپرمارکت مرخصیه مجبور شده  خودش وسیله هاشو بیاره

٢ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١١٤ بازدید

the grass is always greener on the other side of the fance

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام بله  معادل فارسیشم میشه  "مرغ همسایه غازه"  و  "دهل شنیدن از دور خوش است" برا وقتاییه که فرد از شرایط و دارایی های  خودش راضی نیست و فکر میکنه که شرایط  بقیه از مال خودش بهتره

٢ ماه پیش