٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٩ بازدید

something interesting  می شه یک چیز جالب توجه  ، سوال  من این هست مگه موصوف وصفت  در انگلیسی  بر عکس فارسی نیست ؟چرا این جا برعکس نیست؟

١ ماه پیش
٠ رأی

چون در میان دو کلمه ، which is ویا that is به قرینه ی معنوی حذف شده است .
ترجمه : چیزی که جالب است.
. Sth that is intresting

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٠ بازدید

1 دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند/ ﺧﻮاﺟﻪ آن اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻏﻢ ﺧﺪﻣﺘﮑﺎرش 2  ﺧﯿﺮه آن دﯾﺪه ﮐﻪ آﺑﺶ ﻧﺒﺮد ﮔﺮﯾﮥ ﻋﺸﻖ/ ﺗﯿﺮه آن دل ﮐﻪ در او ﺷﺮم ﻣﺤﺒّﺖ ﻧﺒﻮد  3 ﺑﻪ ﮐﻮي ﻋﺎﺷﻘﯽ از ﻋﺎﻓﯿﺖ ﻧﺸﺎن ﻧﺪﻫﻨﺪ/ ﻫﺮ آن ﮐﺴﯽ ﮐﻪ ﺑﺪو اﯾﻦ دﻫﻨﺪ، آن ﻧﺪﻫﻨﺪ 4  ﻣﮑﺶ آن آﻫﻮي ﻣﺸﮑﯿﻦ ﻣﺮا اي ﺻﯿّﺎد/ ﺷﺮم از آن ﭼﺸﻢ ﺳﯿﻪ دار و ﻣﺒﻨﺪش ﺑﻪ ﮐﻤﻨﺪ

٣٩٨
٤ ماه پیش
رأی

پاسخ گزینه ۱ صحیح است که «آن» به کلمه ی خواجه ( که صفت است ) اشاره دارد.
اما گزینه ی ۳ در مصرع دوم همراه با ایهام، «آن» به معنای دم و فرصت «اسم» میباشد

٤ ماه پیش