پرسش خود را بپرسید

چطوری مودبانه به انگلیسی بگم "سربه سرم نذار!"

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١,١٨٨

من  فقط Don't f*k with me  رو بلدم که مودبانه نیست. چی میشه جاش گفت ؟

٢,٨٧٨
طلایی
١
نقره‌ای
١١
برنزی
٢٢

٣٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

don't pull my leg

تاریخ
١ روز پیش

من Don't mess with me رو خیلی زیاد شنیدم

١٨٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٨
تاریخ
١ روز پیش

به چندین روش مودبانه می‌توانید این جمله را بیان کنید:

  1. "Let's agree to disagree."
  2. "Can we respectfully disagree on this?"
  3. "I understand your perspective, but let's not dwell on it."
  4. "I appreciate your input, but let's move on."
  5. "Perhaps we can table this discussion for now."
  6. "Shall we leave it at that?"
  7. "I hear your point, but let's not let it come between us."
  8. "I value our relationship too much to let this come between us."
١,٦٣١
طلایی
٠
نقره‌ای
٣٣
برنزی
٤٢
تاریخ
٦ روز پیش

Don't play dumb with me، otherwise l will kick your ass 

من رو احمق  فرض نکن وگرنه  پدرت   رو در میارم! 

تاریخ
١ هفته پیش

اگه من باشم میگم

Don't piss me off

یعنی اعصابمو بهم نریز که همون سر به سرم نزار خودمون میشه

٣٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
١ هفته پیش

برای بیان عبارت “سر به سرم نذار” به شکل مودبانه به انگلیسی، می‌توان از عبارات زیر استفاده کرد:

“I would appreciate it if you could refrain from teasing me.” این عبارت به طور محترمانه درخواست می‌کند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن و مسخره کردن فرد خودداری کند.

“Please don’t tease me.” این عبارت به طور مؤدبانه و مستقیم درخواست می‌کند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن فرد خودداری کند.

“I would be grateful if you could avoid making fun of me.” این عبارت به طور محترمانه و همراه با قدردانی درخواست می‌کند که شخص مقابل از مسخره کردن فرد خودداری کند.

“Could you please not tease me? I would prefer if you didn’t.” این عبارت به طور مؤدبانه  درخواست می‌کند که شخص مقابل از سر به سر گذاشتن فرد خودداری کند.

در همه این عبارات، کلمات و عبارات مؤدبانه مانند “I would appreciate”, “please”, “I would be grateful” و “Could you” به کار رفته است تا درخواست به شکل محترمانه و مودبانه بیان شود.

در ضمن معنای عبارت  Don't mess with me که بعضی از دوستان اشاره فرمودند به صورت زیر است:

“با من ور نرو.”

این عبارت به طور کلی یک عبارت مودبانه نیست. در واقع، این یک عبارت تهدیدآمیز و تند است که به معنای “با من بازی نکن” یا “با من درگیر نشو” است.

این عبارت نشان می‌دهد که فرد مقابل را تهدید می‌کند و از او می‌خواهد که دست از اذیت و آزار او بردارد. این عبارت می‌تواند به عنوان یک هشدار تهاجمی و تهدیدآمیز تفسیر شود.

٢٠٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٦
تاریخ
١ هفته پیش

برو این سایت رو ببین: 

https://abadis.ir/fatofa/%D8%B3%D8%B1-%D8%A8%D9%87-%D8%B3%D8%B1-%D9%85%D9%86-%D9%86%D8%B0%D8%A7%D8%B1/

تاریخ
١ هفته پیش

Dont mess with me

تاریخ
١ هفته پیش

Are you kiding me  

٢٩
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
٢ هفته پیش

Please stop pulling my leg که  یه idiom  هست یا dont joke around with me

٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
٢ هفته پیش

Don't mess with me

٢٦,٩٠٠
طلایی
٥
نقره‌ای
٥٦٣
برنزی
٢٨٨
تاریخ
٤ هفته پیش

Have nothing to do with me

میتونی یهplease

تاریخ
١ ماه پیش

سلام دیشب من از دوستان پرسیدم Don't yank my chain به چه معناست و به بنده گفتن یعنی سر به سرم نزار فک کنم برای شما هم مناسب باشه

تاریخ
١ ماه پیش

Knock it off

Don't mess with me 

Quit it 

٥٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
٢ ماه پیش

Don't mess with me.

تاریخ
٢ ماه پیش

Stop bothering me

Stop harassing me

Stop teasing me

٢,٥٩٩
طلایی
١
نقره‌ای
٧
برنزی
٣١
تاریخ
٣ ماه پیش

Could you please don't tease me??

١٨٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٤
تاریخ
٣ ماه پیش

Dont mess with me بهتره از همه 

٢٥٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٧
تاریخ
٣ ماه پیش

Stop teasing me, please

٥١١,٢٦٨
طلایی
١٨٢
نقره‌ای
١,٤٥٧
برنزی
٢,٤٥٢
تاریخ
٤ ماه پیش

I'm not in the mood 

تاریخ
٤ ماه پیش

piss off  (please)

تاریخ
٤ ماه پیش

سلام ۳ تا گزینه هست 

۱: هیچی نگین و زل بزنین 

۲: مثل مستر یودا  بگین (off, you fuck)

۳: !!piss off 

تاریخ
٤ ماه پیش

سلام ۳ تا گزینه هست 

۱: هیچی نگین و زل بزنین 

۲: مثل مستر یودا  بگین (off, you fuck)

۳: !!piss off 

تاریخ
٤ ماه پیش

Don't tease me

Don't annoy 

٨١,٤٧١
طلایی
١٦
نقره‌ای
١٥٤
برنزی
٣٨٥
تاریخ
٤ ماه پیش

بستگی به شرایط داره. Don't toy with me که بیشتر زمینه انگولکی داره. Don't mess with me جنبه تهدید وار داره و یکم جدی و سنگینه؛ ولی از اونی که خودتون گفتین دوستانه تره.

تاریخ
٦ ماه پیش

Don't offend me

بهم توهین نکن یا معنی آزارم نده هم هست

٣٩,٤٦٤
طلایی
٩
نقره‌ای
١١٨
برنزی
٢٥٦
تاریخ
٦ ماه پیش

dont mess with me

١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١
تاریخ
٦ ماه پیش

Don't bother me 


بنظرم بهترین گزینه است

تاریخ
٦ ماه پیش

I've warned you already, don't mess with me!

منبع:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mess-with?q=mess+with+someone

٣,٨٠٣
طلایی
١
نقره‌ای
٦٧
برنزی
٢٨
تاریخ
٦ ماه پیش

Don't mess with me...

٤٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٠
تاریخ
٦ ماه پیش

!Do not  mess with  me

٢١,٥٣٨
طلایی
٧
نقره‌ای
٤٥١
برنزی
١٩٦
تاریخ
٦ ماه پیش

اگه بگی Don't provoke me  یعنی منو تحریک نکن. بخوای رسمی تر بشه میتونی بگی: refrain from provoking me

ولی هر دو تا جمله بالا، لحن تند داره چون فعل در ابتدای جمله اومده و حالت امری و دستوری داره. اگه بخوای با لحن آروم تری بگی، جوری که طرف حس کنه همچنان بر اعصابت مسلط هستی ولی از کاری که داره میکنه، خوشت نمیاد، اینطوری بگو:

I would recommend that you stop trying to provoke me.

توصیه میکنم که اذیت کردن منو متوقف کنی

It might be a good idea to avoid provoking me.

اگه بیخیال اذیت کردن من بشی بد نیستا

If you don't want any trouble, it's best to steer clear of provoking me.

اگه دنبال دردسر نیستی، بهتره که دست از سر من برداری، یا بهتره که به اذیت کردنم ادامه ندی 

١٢٠,٢٢٢
طلایی
٦٦
نقره‌ای
٢٦٤
برنزی
٢٤٨
تاریخ
٦ ماه پیش

Don't toy with me

 یا اگه بخوایم بگیم تحریکم نکن میشه بگیم:

Don't provoke me

٦,١٥٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٥٨
برنزی
٩٧
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما