اوژن یونسکو

دانشنامه عمومی

اوژن یونسکو ( fr:Eugène Ionesco ) ( زاده ۲۶ نوامبر ۱۹۰۹ – درگذشته ۲۸ مارس ۱۹۹۴ ) نمایش نامه نویس و نویسنده فرانسوی با اصلیت رومانیایی بود. او در سال ۱۹۷۰ به عضویت فرهنگستان فرانسه درآمد. او را بارزترین نماینده تئاتر آوانگارد فرانسه می نامند.
صندلی ها ( ۱۹۵۲ ) ترجمه احمد کامیابی مسک
کرگدن ( نمایش نامه ) ( ۱۹۵۹ ) شش ترجمهٔ متفاوت به ترتیب تاریخی از جلال آل احمد، پری صابری، مدیا کاشیگر، احمد کامیابی مسک، سحر داوری، محمد حیاتی
• شاه می میرد ( ۱۹۶۲ ) ترجمه احمد کامیابی مسک؛ سحر داوری
• مکبت ( یونسکو ) |مکبت ( ۱۹۷۲ )
• عابر هوایی ترجمه سحر داوری
• آوازخوان طاس: ضد تئاتر، ترجمه محمدتقی غیاثی، ویرایش جدید، تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۵.
• آوازه خوان طاس ترجمه داریوش مهرجویی
• آدم کش
درس ترجمهٔ داریوش مهرجویی
• دختر دم بخت، ۵ مقاله ۳ نمایشنامه، ترجمه محمدتقی غیاثی، تهران: کتاب نمونه، ۱۳۵۱.
• پاره یادداشت ها ( 1967 ) ( Journal en miettes ) ، ترجمه مژگان حسینی روزبهانی، نشر مرکز. این کتاب مجموعه یادداشت های شخصی نویسنده است. یونسکو در این یادداشت ها، در کنار موضوعات گوناگون به خواب ها و تحلیل خواب هایش پرداخته، که از آنها در خلق بعضی نمایشنامه ها مانند «مردی با چمدان هایش» بهره گرفته است.
• بازی های کشتار همگانی ترجمه احمد کامیابی مسک و مونا عماد
• مردی با چمدانهایش ترجمه احمد کامیابی مسک
• بداهه گوی آلما ترجمه احمد کامیابی مسک
• پنج نمایشنامهٔ کوتاه ترجمه احمد کامیابی مسک
• ماجرای آلما یا آفتاب پرست چوپان ( یک نمایشنامهٔ فی البداهه ) مترجم اسماعیل کرم نژاد. انتشارات برگ ( حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی ) سال انتشار ۱۳۷۸
بیشتر آثار یونسکو به پارسی ترجمه شده است. مترجمان آثار یونسکو اغلب از نویسندگان و هنرمندان مشهور ایرانی بوده اند. بهمن محصص، جلال آل احمد، داریوش مهرجویی، احمد کامیابی مسک و پری صابری از آن جمله اند. مشهورترین نمایش نامهٔ یونسکو کرگدن ها یا کرگدن است. این نمایشنامه را جلال آل احمد نخستین بار ترجمه کرد. مترجم های متأخرتر پری صابری ( برای اجرای حمید سمندریان ) و مدیا کاشیگر می باشند. ترجمه ای دیگر از احمد کامیابی مسک، از دوستان یونسکو[ ۳] است که انتشارات دانشگاه تهران در سال ۲۰۰۶ میلادی چاپ کرده است. [ ۴] این کتاب ترجمهٔ داستان کوتاه «کرگدن ها» را نیز شامل می شود که پیش تر ابوالحسن نجفی به پارسی برگردانده بود. کامیابی مسک نام نمایشنامه را «کرگدن ها» ترجمه کرده که نسبت به برگردان مترجمان پیشین ( «کرگدن» ) درست تر می باشد. [ ۵] سحر داوری نیز این اثر را به پارسی برگردانده که در مجموعه آثار یونسکو به ترجمهٔ داوری در انتشارات تجربه چاپ شده بود؛ اما همینک آثار یونسکو توسط انتشارات بیدگل که شامل نمایشنامه های کرگدن، عابر هوایی و شاه می میرد هست، منتشر می شود؛ نمایشنامه های درس و آوازخوان طاس هم با ترجمه داریوش مهرجویی توسط نشر هرمس به چاپ رسیده اند.
عکس اوژن یونسکوعکس اوژن یونسکو
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلف

پیشنهاد کاربران

بپرس