پیشنهادهای محسن بنیطبا (١٩)
دوستان توجه کنید که خرد جمعی میشه wisdom of the crowd و ترجمه مناسبی برای common sense نیست ( در جواب اقای صادق جباری که این ترجمه رو پیشنهاد داده بو ...
من متوجه نمیشم چرا ابادیس اینو "بی شفقت" و "سنگ دل" معنا کرده ؟
این قید دو تا معنی می تونه داشته باشه : ۱ - به میزان کم یا متوسطی ۲ - بسیار زیاد، کاملا این که کدوم یک از این معنی ها درسته بستگی به ساختار جمله دار ...
مشخص شد، معلوم شد
مغز آدم سوت می کشه ! ( از اونجایی که این یه کلمه غیررسمیه به نظرم ترجمه هایی مثل "شگفت انگیز" نمی تونه حق مطلب رو ادا کنه ! )
قابل چشم پوشی
با توجه به معنای انگلیسی : غیرقابل درک
( ( پا را از گلیم خود درازتر کردن ) )
آزمایش نظری ( آزمایشی که به صورت واقعی و عملی انجام نمی شود )
الهه طبیعت
سرگردان شدن ، رها شدن
عذاب آور
فقدان آن، کمبود آن
رمزآلود، رازآلود
dominating or embracing all else غالب، حاکم، سراسری
قابل پیش بینی
با توجه به معنای انگلیسی ( continuing without pause or interruption ) : بی وقفه
طنز پرداز
غذاهایی که در رستوران موجود هست "the food available or to be served in a "restaurant or at a meal