جدیدترین پیشنهادها
از دست دادن کنترل چیزی، برای مثال ماشین He watched her turn the corner and lose control of the car.
از دست دادن کنترل، از کنترل خارج شدن، از اختیار و سلطه خارج شدن
یک نوع پنیر یونانی
در کتاب های هری پاتر wormtail نام مستعار یکی از شخصیت ها به نام پیتر پتی گرو است. خانم ویدا اسلامیه این واژه را 'دم باریک' ترجمه کرده اند.
از قطار جا ماندن
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
افعال shout و yell و howl چه فرقی با هم دارن و کاربردشون کجاست؟
متوجه معنی عبارت dispute a purchase در جمله زیر نمی شم: Some credit cards allow you to dispute a purchase.
بعد از فعل lean به معنای تکیه دادن از کدوم پروپوزیشن استفاده میشه؟ to یا on؟ یا چیز دیگه ای؟
جدیدترین پاسخها
The house has a door .
خود کلمه country به معنای کشور هست ولی the country معنای زمین های خارج از شهر یا بین دو شهره. به عبارتی همون حومه شهر. رفتم حومه شهر دوچرخه سواری.
کلمهrob یک فعل است به معنای سرقت و مفعول آن یک مکان یا شخص است. They robbed the bank. آنها بانک را سرقت کردند. کلمه steal یک فعل است به معنای دزدیدن و مفعول آن شی است. The thief stole my money. دزد پولم را دزدید.
Baby brother به برادری که دوران نوزادی را می گذراند اشاره می کند ولی younger brother می تواند هر سنی داشته باشد به شرطی که از خود شخص کوچک تر باشد.
Theyمعمولا به انسان ها و افراد اشاره می کند ولی those اغلب برای اشیا و اجسام بی جان به کار می رود. .They have not booked a flight yet Could you pass me those bananas ? همچنین those بیشتر مواقع در جایگاه صفت اشاره استفاده می شود .