ترجمه ی روان اصطلاح "A picture is worth a thousand words."
توی نت دوتا معادل فردگرایی زمخت و تک روی ناشی از نیرو و قدرت برای rugged individualism آورده ولی بنظرم خیلی جالب نیست تک روی افراطی درسته؟ توی این متن the young.... turned to self-improvement, self-aggrandizement and rugged individualism یعنی جوانان به خودبهسازی، خودبزرگ سازی و فردگرایی افراطی روی آوردند.
ترجمه مناسب این عبارت در متنی مثل scientist need a three dimensional overview چی میشه؟ نظر کلی سه جانبه به نظرم خیلی جالب نیست.
تفاوت نوع عضویت در یک انجمن یا سازمان بین Affiliate membership و Associate membership در چیست؟
ضرب المثل فارسی معادل " "All that glitters is not gold.""
سلام به نظرتون ترجمهی این قسمت "نه خواب راحتی دارم، نه مایلم به بیداری" از آهنگ چاووشی به انگلیسی چطوری میشه؟
ترجمه درست برای جمله ی " "Fortune favors the bold."" چی میشه ؟
ترجمه ضرب المثل انگلیسی زیر چی میشه ؟ "When in Rome, do as the Romans do."
identical duplicate این رو چی ترجمه میکنید که درست باشه ؟ صفت برای یک شخصه
معادل فارسی برای " Paying through the nose"