پرسش خود را بپرسید

معنی واژه business چیست ؟

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
٢٣٧

سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟ 

بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد و با ترکیب واژه ای دیگر معنی کسب و کار می‌دهد.    

در حقیقت معنی که بنده از واژه BUSINESS به واسطه تحصیل در خارج از کشور متوجه شده ام این است که . اجازه بدهید با ذکر مثالی توضیح بدهم . به غذا خوردن در صبح و ظهر و شب می‌گوییم صبحانه و نهار و شام . 

به بازی کردن ۲۲ نفر با توپ در زمین چمن می‌گوییم فوتبال  ، به ازدهام خودرو در خیابان می‌گوییم ترافیک و خیلی موارد دیگر  . در واقع ما انسان ها برای انجام هر کاری اسمی انتخاب کرده ایم . چیزی که بنده متوجه شده ام انگلیسی زبان ها اسم فعل انجام معامله را گذاشته اند businesدرواقع نام فعل انجام معامله busines است . دوستان چقدر با این نظر موافق هستید ؟   

١٨١
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٠

سلام، وقت شما بخیر. فرمودید به ازدحام خودرو در خیابان traffic گفته میشه؟!؟!؟؟
traffic به رفت و آمد/ تردد/ آمد و شد هر گونه وسیله نقلیه گفته میشه، زمینی، دریایی و هوایی و اساسا به هیچ عنوان اشاره ای به ازدحام و سنگینی ندارد. Heavy traffic تردد سنگین و با ازدحام خودرو. Light traffic تردد سبک و کم وسیله نقلیه. تعجب میکنم خارج از کشور تحصیل کردید و این مورد رو به اشتباه متوجه شدید.

-
٦ ماه پیش

سلام . قطعا فرمایش شما درست هست . بنده به دلیل اینکه مثال قابل درک باشه این رو گفتم چون در زبان فارسی به اصطلاح به ازدحام زیاد خودرو ترافیک گفته میشه . من تعجب می کنم که گویا شما در ایران زندگی نمی کنید. بنده مثال رو برای یک فارسی زبان ایرانی زدم نه برای یک شخص انگلیسی . لطفا زیاد تعجب نکنید

-
٦ ماه پیش

سلام، ببخشید وارد بحثتون شدم. اما آقای محمد، مثالتون قابل قبول نیست و تناقض درش وجود داره. پاراگراف سوم گفتید به بازی ۲۲نفر با توپ میگوییم فوتبال. خب، فقط ما نمی گیم، کل جهان میگن. و در ادامه ترافیک رو مثال زدید و در جوااب آقای نوروزی گفتید برای درک فارسی زبانان گفتم. دو مثال باید یا کلیت داشته باشه، در همه جای جهان و یا به این صورت اشتباهه. یکی جهانی، دیگری فارسی زبانان؟ از اونجایی که آقای نوروزی رو میشناسم، به نظرم منظور ایشون هم همین بود.

-
٦ ماه پیش

سلام مجدد. انتقال پیام و ارائه نظرتون به این صورت تعجب برانگیزه. مثالی که با فوتبال و ترافیک زدید، تناقض داره و مجدد عرض میکنم منظورتون رو دقیق انتقال ندادید. شرمنده، سوء تفاهم نشه.

-
٦ ماه پیش

سلام خانم امیری . بنده فقط قصد داشتم که مثالی بزنم . اگر در زبان فارسی به فوتبال چیز دیگه ای میگن بفرمایید بنده هم بدانم . یا اگر به ترافیک چیز دیگه ای میگن بفرمایید تا بنده هم بدانم . با عرض پوزش کل دنیا به فوتبال نمیگن فوتبال . در آمریکا فوتبالی که ما ازش تصور داریم رو میگن soccer و به راگبی میگن فوتبال .

-
٦ ماه پیش

سلام جناب نوروزی. بنده عذرخواهی میکنم . ترافیک و فوتبال رو مثال زدم. چون بخدا نمی دانم در فارسی معادل این دو واژه چیه . این دو مثال شما با معادل فارسی اون در نظر بگیرید . و ممنون میشم اگر بفرمایید معادل فارسی ترافیک و فوتبال چیه تا اصلاح کنم . بنده برای افرادی این مثال رو زدم که به تصورم ایرانی و فارسی زبان هستند. جسارتا لطف میفرمایید بگید در فارسی به ترافیک چی میگن بنده بخدا نمی دانم لطف بزرگی میفرمایید اگر بنده رو راهنمایی بفرمایید .

-
٦ ماه پیش

جناب نوروزی منظور شما و خانم امیری می دانید مثل چی می ماند. مثل اینکه ایراد بفرمایید بگید که اسم غذا خوردن در ظهر نهار نیست اسمش lunch هست . خوب من برای یک عده فارسی زبان داشتم مطلب می نوشتم نه انگلیسی زبان . واقعا منظور شما رو متوجه نشدم . مگر اینکه در فارسی به فوتبال و ترافیک چیز دیگری بگویند که بنده از وجود چنین واژه هایی بی خبر هستم و منت بر سر بنده می گذارید اگر بفرمایید معادل فارسی این واژه ها چیست

-
٦ ماه پیش

غذا خوردن در صبح و ظهر و شب می گوییم صبحانه و نهار و شام . موافقم و همه جای دنیا منجمله ایران همینطوره.
به بازی کردن ۲۲ نفر با توپ در زمین چمن می گوییم فوتبال، موافقم و همه جای دنیا منجمله ایران همینطوره. اما به ازدهام خودرو در خیابان می گوییم ترافیک، فقط در ایران این اشتباه وجود دارد و نه در کشورهای انگلیسی زبان. این رو عرض کردم عدم توضیح و مثال اشتباه. امیدوارم متوجه شده باشید.

-
٦ ماه پیش

جناب نوروزی به نظر شما بهتر نبود در خصوص اصل موضوع بحث میکردیم و نه در خصوص مثال .
مورد بعدی اینکه شما درست میفرمایید در ایران واژه ترافیک درست استفاده نمیشه . به نظر شما بجای ترافیک از چه واژه ای برای مخاطب ایرانی و فارسی زبان استفاده باید میکردم . درست یا غلط این واژه الان معنی ازدحام خودرو در خیابان رو در ایران می دهد. اگر واژه جایگزینی دارید لطفا به بنده هم بفرمایید .

-
٦ ماه پیش

جناب نوروزی عزیز . بنده فقط قصد داشتم که بگم هر عملی یا کاری یا فعالیتی یک اسمی داره و واژه business هم به فعل انجام معامله گفته میشه. بنده طی این سالها در جایی که زندگی میکردم و حتی دیگر کشورها مثل استرالیا و کانادا و نیوزیلند هم ندیدم که کسی از واژه BUSINESS استفاده کنه و منظورش کسب و کار باشه . این چیزی هست که بنده دیدم . این معادلی که برای واژه business انتخاب شده دقیقا مثل اینکه برای واژه چت معادل گپ سرا انتخاب کردن یا برای واژه بلوتوث معادل دندان آبی انتخاب کردن . امیدوارم متوجه شده باشی

-
٦ ماه پیش

ببینید بزرگوار، اصل بحث که به درستی مطرح و گفتگو شد و جای شکی نیست. حرف بر سر معادل ترافیک نیست و این واژه معادلی هایی چون تردد، آمد و شد، دارد. منظور من این بود مورد و مثال ترافیک در کنار موارد و مثال های دیگه صحیح نبود. چون موارد دیگه به درستی در سراسر جهان کاربرد داره، اما ترافیک که در ایران به درستی استفاده نمیشه هم در کنار دیگر مثال ها آوردید.

-
٦ ماه پیش

بنده عذرخواهی میکنم از بابت اشتباه ولی هنوز نظرم در مورد اینکه یک ایرانی که به زبان فارسی صحبت میکنه چه به درست و چه به غلط از واژه ترافیک استفاده میکنه و در واقع شما و بنده و همه وقتی در ازدحام خودرو ها باشند می گویند در ترافیک هستیم و کسی نمی گوید که در آمد و شد خودرو ها و یا حتی نمی گوید در ازدحام و یا شلوغی خودرو ها هستیم . باز هم بنده از شما عذرخواهی میکنم

-
٦ ماه پیش

احسنت به شما، بله من هم موافق موردی هستم که الان فرمودید و قبول دارم. اما چیزی که بنده در پیام های قبلی عرض کردم، همون مثال و موردی بود که دربارش صحبت کردیم. موفق و سلامت باشید 🌹

-
٦ ماه پیش

جناب نوروزی جدای از مثال . جسارتا نظرتون رو در مورد معنی واژه business نفرمودید خوشحال میشم اگر بفرمایید که آیا واقعا این واژه نزدیک ترین معادل براش کسب و کار هست یا چیزی که بنده در بپرس عرض کردم .

-
٦ ماه پیش

چیزی که من از این واژه متوجه شدم و درک کردم، بر اساس تعاریف ارائه شده از دیکشنری ها، کاربرد این لغت در مثال ها، و صد البته واژه های به کار رفته در تعاریف برای business، همگی اشاره به کسب و کار، تعاملات اقتصادی و مالی بوده.
به عبارتی تعاریف همگی اشاره به هر نوع commercial activities دارند. مثال ها همگی مرتبط با فعالیت اقتصادی و مالی هست. واژه هایی که باهاشون business رو تعریف کردند همگی در کنار هم مفهوم چنین فعالیت هایی رو می رسونه. تجارت، خرید و فروش، بده بستون پولی و اقتصادی و این دست مفاهیم.

-
٦ ماه پیش

جناب نوروزی . ممنون از اعلام نظرتون . فعالیت اقتصادی همانطور که می دانید بستر وسیعی داره . به عنوان مثال امکان داره این واژه در جایی بکار برده بشه که اون متن مشمول قانون تجارت بشود و امکان داره در جایی بکار برود که ابدا مشمول قانون تجارت نشه بلکه ممکن هست در متنی معنی امور رو هم بدهد . معادل کسب و کار برای این واژه از نظر بنده ۲ ایراد داره . ۱ - چنین واژه ای در فرهنگ لغت فارسی بنده ندیدم ۲ - نزدیک ترین معادل برای واژه business نمی تواند کسب و کار باشد .

-
٦ ماه پیش

در دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کمبریج یا آکسفورد و یا لانگمن هم اشاره شده که این واژه مربوط به هر نوع فعالیتی هست که ازش در واقع پول دربیاریم . مشکل اینجاست که در واقع در برخی از متون حقوقی این واژه رو به نحوی ترجمه می کنند که متن به نوعی مشمول قانون تجارت می شود در صورتی که متن در حقیقت مشمول قانون مدنی است . چرا که این واژه طیف گسترده ای از معانی رو در بر میگیره و مترجمین ما فقط برای اینکه ترجمه ای انجام داده باشند بدون توجه به عنوان متن و موضوع آن شروع میکنن به ترجمه

-
٦ ماه پیش

باز هم از شما تشکر میکنم بابت اظهار نظر جناب نوروزی . پایدار و سلامت باشید .

-
٦ ماه پیش

پیام یکی مونده به آخری که دادید به اندازه ساعت ها جای حرف و بحث داره و صد در صد با شما موافق هستم. نظام آموزشی مدرک محور = با همچین مترجمین و چنین مشکلاتی.
زبان انگلیسی، زبان بین المللی هستش و چون ترجمه از گذشته یک شأن و جایگاه اجتماعی خاصی داشت، متاسفانه هر فردی برای ارائه خودش هجوم می بره به این حوزه. 🌹

-
٦ ماه پیش

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

درسته، business طیف وسیعی از کسب و کار ها 

رو در بر میگیره، در فارسی کلمه کامل وجامعی که 

تمام پیکره business رو نشون بده نداریم. 

١,٣٠٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
١٥
تاریخ
٧ ماه پیش

با نظرتون کاملا موافق هستم و متاسفانه مترجمین در ایران تا این واژه رو می بیند بدون توجه به کل متن آن رو کسب و کار ترجمه میکنند و شاهد بودم که چطور یک بنده خدایی رو با ترجمه این واژه به کسب و کار چطور گرفتار کرده بودن و کلا معنی و مفهوم متنی که داشت رو عوض کرده بودن .

-
٦ ماه پیش

ضمن سلام و عرض ادب و احترام . دوستان عزیز مطلبی رو که در خصوص واژه business عرض کردم . نظر شخصی بنده نبود . بلکه همانطور که گفتم برداشت بنده از این واژه این بوده چون موارد استفاده از این واژه در خارج از کشور دیدم و هیچ کدام از کاربرد هایی که این واژه در مکالمات روزمره داشتند معنی کسب و کار نمی‌داد.قبل از این سوال هم موضوع دیگه ای رو مطرح کرده بودم که باید ترجمه به نحوی باشه برای زبان مقصد قابل فهم باشه . از اونجایی که در داخل کشور به ازدحام خودرو در خیابان ترافیک میگیم برای فهم بهتر مثالی که زدم ازواژه ترافیک استفاده کردم . برخی از دوستان تصور کردند که خیلی دانشمند هستند و ایراد گرفتن و تعجب کردن از اینکه بنده خارج از ایران بودم . گویا ایشان در ایران به ازدحام خودرو در خیابان چیز دیگه ای میگن.اگر چیز دیگری میگن لطفا بفرمایید تا ما هم بدانیم . خدمت این بندهدخدایی که تعجب کرده بودند باید عرض کنم . نه تنها در خارج از کشور تحصیل کردم بلکه بیش از ۱۵ سال هم زندگی کردم . و به ۴ زبان دیگه هم کاملا تست دارم . بنده مثال رو برای یک فارسی زبان زدم نه برای یک فرد انگلیسی . لطفا دیدگاه خودتون رو عوض کنید و در پس گرفتن ایرادبنی اسرائیلی نباشید . بنده خودم عالم به موضوعی که فرموده بودید هستم . حتی بیشتر از شما . موفق باشید .    

١٨١
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٠
تاریخ
٦ ماه پیش

معنای واژه "business" در زبان انگلیسی به طور کلی به کسب و کار و انجام فعالیت‌های اقتصادی ارتباط دارد. این واژه به معنای فعالیت‌های مرتبط با تجارت، تولید، خدمات، خرید و فروش، سرمایه‌گذاری و مدیریت منابع اقتصادی به کار می‌رود. در این زمینه، معنی "کسب و کار" بسیار مناسب و متداول است.

اصطلاحات زبانی ممکن است در برخی موارد توسعه یابنده باشند و معانی جدید به آنها اضافه شود. اما در مورد "business"، معنی اصلی به معنای "کسب و کار" از منظر عامیانه و تخصصی بسیار پرکاربرد و درست است. از این واژه برای اشاره به فعالیت‌های اقتصادی و تجاری در سطح گسترده‌ای استفاده می‌شود.

نظر شما در مورد تفسیر واژه "business" ممکن است نظر خودتان باشد، اما در زبان عامیانه و زبان تخصصی اقتصادی، معنی "کسب و کار" به عنوان معنای اصلی و استاندارد استفاده می‌شود.

٤,٨٦٥
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢٠
تاریخ
٦ ماه پیش

موضوعی که عرض کردم نظر بنده نبود بلکه برداشت بنده از چیزیکه بود که در حدود بیش از ۱۵ سال زندگی در خارج از کشور داشتم . در ثانی اگر بخواهیم بهترین معنی رو برای واژه ای پیدا کنیم . اولین و بهترین کار اینکه به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نوجه ای داشته باشیم که چیزی به عنوان کسب و کار در آن نوشته نشده است. موضوع بعدی اینکه همانطوری که عرض کردم بنده جهت ادامه تحصیل به خارج از کشور رفتم که بعد از تحصیل هم ماندگار شدم در حدود بیش از ۱۵ سال و به غیر از انگلیسی به ۴ زبان دیگه هم تسلط دارم

-
٦ ماه پیش

مطالب رو جهت خودستایی عرض نکردم . خواستم بگم که روی دیکشنری و فکر کردن و یا حتی در ایران مثلا زبان خوانده باشم موضوع رو مطرح نکردم . چیزی رو که دیدم و جاهایی که این واژه در زبان انگلیسی ازش استفاده شده رو گفتم . قطعا اون شخصی که این واژه رو به کسب و کار ترجمه کرده . بدون شک از سواد انگلیسی بهره ای نبرده .

-
٦ ماه پیش

شما لطفا در دیکشنری فارسی به فارسی دهخدا . عمید . یا هر دیکشنری فارسی به فارسی خواستید مراجعه کنید خواهید دید که اصلا واژه ای به نام کسب و کار در آن یافت نخواهید کرد . چطور اون شخصی که این واژه رو به کسب و کار معنی کرده که معنی خود اون در دیکشنری فارسی نیست ؟؟؟!!!

-
٦ ماه پیش

هر مبادله کالا به کالا_ کالا به پول_ پول به پول

به نظرم_؟؟

٣,٥١٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٣
برنزی
١٨
تاریخ
٦ ماه پیش

در حقوق business یعنی تجارت

و commerce یعنی بازرگانی

٣٥,٣٣٣
طلایی
١١
نقره‌ای
٨٠
برنزی
١٩٤
تاریخ
٧ ماه پیش

بله درست فرمودید ولی مترجمین قالبا این واژه رو به کسب و کار معنی می کنند.

-
٧ ماه پیش

پاسخ شما