پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٢٠,٢١٨

١ رأی
٤ پاسخ
٩٦ بازدید

باسلام. ترجمه دقیق این جمله چیست؟ She's been having driving lessons for a couple of months. 

١٦ ساعت پیش
٢ رأی

 مدتی است که در حال گذراندن دورههای آموزش رانندگی است.

١٢ ساعت پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤ بازدید

معنای  "موج سرد" و "موج گرم"  در پیش‌بینی هوایی چیست؟

٢٢ ساعت پیش
٠ رأی

در پیش‌بینی هوایی، "موج سرد" و "موج گرم" به دو الگوی متفاوت در تغییرات دمای هوا اشاره دارند: 1. موج سرد (Cold Wave): - به یک دوره نسبتاً طولانی از هوای سرد و خشک اطلاق می‌شود. - معمولاً با ورود جریان ...

١٢ ساعت پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢ بازدید

 تفاوت دو دیدگاه مخالفان ومدافعان دولت در اقتصاد را شرح دهید؟

٢٢ ساعت پیش
٠ رأی

دو دیدگاه اصلی مخالفان و مدافعان دولت در اقتصاد به شرح زیر است: مخالفان دولت در اقتصاد (دیدگاه لیبرال): - معتقدند دخالت دولت در اقتصاد باعث کاهش کارایی و رقابت در بازار می‌شود. - معتقدند بازار آزاد ب ...

١٢ ساعت پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠ بازدید

ترجمه Ionian colonies در متن  the center of Greed culture shifted from Ionian colonies to Athens  میشه مناطق مستعمره نشین ایونیا؟ چون توی نت نوشته Ionian city-states established colonies in lands as far as Italy , Egypt, and modern-day Ukraine. The city Miletus was the most prolific settler of new colonies, buildings dozens of new cities overseas.

١٧ ساعت پیش
٠ رأی

بله، ترجمه "Ionian colonies" در جمله "the center of Greed culture shifted from Ionian colonies to Athens" به "مناطق مستعمره نشین ایونیا" کاملاً درست است. توضیح: - ایونیا (Ionia) به منطقه‌ای در غرب آناتولی (ترکیه امروزی) اطلاق می‌شد که در آن شهرهای یونانی‌نشین قرار داشتند. - این شهرهای یونانی در طول قرن‌ها مستعمره‌هایی را در نقاط مختلف مانند ایتالیا، مصر و اوکراین امروزی تأسیس کردند.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٣ بازدید

educational theorists  میشه نظریه  پردازان آموزشی یا تربیتی؟

١٦ ساعت پیش
٠ رأی

بله، ترجمه "educational theorists" به "نظریه‌پردازان آموزشی" یا "نظریه‌پردازان تربیتی" کاملاً درست است. "Educational" به معنای مربوط به آموزش و تعلیم است. "Theorists" به معنای نظریه‌پردازان یا کسانی که در زمینه نظریه‌پردازی فعالیت می‌کنند. بنابراین، "educational theorists" به افرادی اشاره دارد که در زمینه نظریه‌پردازی آموزشی و تربیتی فعالیت می‌کنند.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢ بازدید

معادل   mantle و slip over به ترتیب در عبارت  in early Rome, the mantle of utilitarianism slipped comfortably over the educational process   وظیفه و بیان کردن میشه؟ یعنی کل جمله میشه در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفه اش را در  بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.

١٦ ساعت پیش
٠ رأی

بسیار خوب، ترجمه شما بسیار دقیق و درست است. در این جمله: - "mantle" به معنای "وظیفه" یا "نقش" است. - "slip over" به معنای "به راحتی بر عهده گرفتن" یا "به راحتی بیان کردن" است. بنابراین، ترجمه کامل جمله به فارسی چنین است: "در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفه‌اش را در بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧ بازدید

ترجمه  Pedagogical Training   به آموزش مطابق فن تعلیم درسته؟

١٦ ساعت پیش
٠ رأی

بله، ترجمه "Pedagogical Training" به "آموزش مطابق فن تعلیم" کاملاً درست است. "Pedagogical" به معنای مربوط به روش‌ها و فنون تدریس و آموزش است. بنابراین، "Pedagogical Training" به آموزش و تربیت مطابق با اصول و فنون تعلیم و تربیت اشاره دارد.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨ بازدید

ترجمه   Gestalt-Field Theories  به نظریه های گشتالتی میدانی درسته؟ و همینطور  ترجمه   field theorists  به نظریه پردازان میدانی

١٦ ساعت پیش
٠ رأی

بله، ترجمه های شما هر دو درست هستند: 1. "نظریه های گشتالتی میدانی" برای ترجمه "Gestalt-Field Theories" درست است. 2. "نظریه پردازان میدانی" برای ترجمه "field theorists" درست است. در اینجا: - "Gestalt-Field Theories" به نظریه‌های روان‌شناسی گشتالت که بر اساس مفهوم میدان تأکید دارند، اشاره دارد. - "field theorists" به دانشمندانی اشاره دارد که از نظریه‌های میدانی در روان‌شناسی استفاده می‌کنند.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢ بازدید

ترجمه جمله  Gestaltists consider such an approach atomistic because parts of the learning experience are presented piecemeal in serial order.   به. گشتالت­گرایان چنین رویکردی را جزء­نگرانه درنظر گرفتند چراکه بخش­هایی از تجربه یادگیری به­صورت جزء به جزء در آرایش زنجیره­ای ارائه شده­است. درسته؟

١٦ ساعت پیش
٠ رأی

بله، ترجمه شما به فارسی کاملاً درست و دقیق است: "گشتالت‌گرایان چنین رویکردی را جزء‌نگرانه درنظر گرفتند چراکه بخش‌هایی از تجربه یادگیری به‌صورت جزء به جزء در آرایش زنجیره‌ای ارائه شده‌است.

١٣ ساعت پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨ بازدید

ترجمه  While the behaviorists debated the scientific relevancy of Thorndike's laws, new theory of psychology was forcing its way into the scene-Gestalt psychology.  به درحالی که رفتارگرایان، رابطه علمی میان قوانین ثورندایک را مورد بحث قرار می­دادند، نظریه جدید روان­شناسی یعنی روان­شناسی گشتالت به یکی از مباحث مطرح در این حوزه تبدیل شد.  درست و دقیقه؟

١٦ ساعت پیش
٠ رأی

بله، ترجمه شما به فارسی به درستی و دقیقاً منظور جمله انگلیسی را منتقل می‌کند: "درحالی که رفتارگرایان، رابطه علمی میان قوانین ثورندایک را مورد بحث قرار می‌دادند، نظریه جدید روان‌شناسی یعنی روان‌شناسی گشتالت به یکی از مباحث مطرح در این حوزه تبدیل شد.

١٣ ساعت پیش