پرسش خود را بپرسید

ترجمه روون عبارت paid for

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١٤٢

معنی paid forچیه؟ معنیش یه جوری نباید باشه که مثلا سه نقطه داشته باشه.ینی مثلا "پرداختن به ..." نباشه.

١٢٥
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٥

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با سلام خدمت شما دوست عزیزم.

همون "پرداخته شده برای..." درسته. چون این عبارت یک جمله کامل نیست بلکه یک  chunk هست. در زبانشناسی به گروه کلماتِ کنار هم که از یک جمله برداشته میشن chunk گفته میشه. بخاطر همین هم هست که ما مجبوریم به صورت غیرکامل و غیر حالت جمله ترجمه کنیم مگر این که این گروه کلمات در یک جمله استفاده بشه و اون موقع میشه کل جمله رو به صورت کامل ترجمه کرد.

توضیح مهم: در زبانشناسی موضوعی هم هست به نام collocation که شبیه chunk هست با این تفاوت که در collocation  کلمات معین و مشخصی هستند که حتماً باید باهم استفاده بشن اما chunk به هر گروه از کلمات که کنار هم میان گفته میشه.

١,٨٥٤
طلایی
٢
نقره‌ای
٣٩
برنزی
٢١
تاریخ
٦ ماه پیش

بسته به معنی جمله میتونه : 

● دریافت پول برای انجام کاری

● تاوان دادن برای چیزی

معنی بده

٣١٥,٤٢٤
طلایی
١٤٦
نقره‌ای
٨٤٣
برنزی
٩٢٨
تاریخ
٦ ماه پیش

دوستان متوجه نشدین. این عبارت همینجوری اومده آخه. تو جمله نیس اصن

١٢٥
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٥
تاریخ
٦ ماه پیش

پس در این صورت شما همون "پرداخت شده برایِ . . . " رو بپذیرید. خیالتون راحت باشه که ترجمه ش همونه و سه نقطه آخرش رو مجبوریم بذاریم. ترجمه یعنی بیان مفهومِ کلام یا متنِ گفته یا نوشته شدۀ زبان مبداء در زبان مقصد. این بیان مفهوم ممکنه طوری باشه که یه جمله کوتاه به یه جمله طولانی ترجمه بشه یا برعکس و حتی ممکنه مترجم عمداً اما از روی اجبار کلمه یا عبارتی رو یه چیز دیگه ترجمه کنه چون مهم اونه که دقیقاً همون مفهوم رو در زبان مقصد برسونه.

-
٦ ماه پیش

جمله چیه؟ میتونی به معنی تاوان دادن هم باشه

٥١٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٥
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما