پرسش خود را بپرسید

ترجمه دقیق آیه روبرو لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١٢٠

ترجمه حاضر برای کلمه  'یجزی' دو واژه متفاوت به کار برده و  واژه ' احسنو' را  "همان نیکی"  ترجمه کرده که فکر نمی کنم این  درست باشد.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی

ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻫﺎ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﺳﺖ ، ﻓﻘﻂ ﺩﺭ ﺳﻴﻄﺮﻩ ﻣﺎﻟﻜﻴّﺖ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺧﺪﺍﺳﺖ ، ﺗﺎ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﮔﻨﺎﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ، ﻫﻤﺎﻥ ﮔﻨﺎﻫﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻴﻔﺮ ﺩﻫﺪ ، ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﻚ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ، ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﻜﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﭘﺎﺩﺍﺵ ﺩﻫﺪ .

شاید بهتر بود اینطور ترجمه شود

و برای خداست آنچه در آسمانها و  آنچه در زمین  است تا برابر  دهد کسانی را که بد کردند به(همانچه یا) آنچه انجام دادند و برابر دهد کسانی را که خوبی کردند به خوبتر (یا خوبترین) 

لغتنامه قاموس جزا:

جزاء: مكافات. (قاموس) ايضا در قاموس هست: چون ما- بعدش [[باء و علي]] آيد بمعني مكافات و مجازات است و چون [[عن]] باشد بمعني قضا و اداء باشد [[جزي عنه: قضي]] و بدون آنها بمعني كفايت است [[جزي الشي‌ء: كفي]].راغب آنرا در اصل بي‌نيازي و كفايت گفته و گويد: پاداش را جزاء گويند چون از حيث مقابله و برابري در آن كفايت هست.در مجمع البيان فرموده: جزاء و مكافات و مقابله نظائر هم‌اند.بهر حال پاداش و كيفر را جزاء گوئيم زيرا مقابل عمل است و از جهت برابري كفايت ميكند در اينجا لازم است

٩٢٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٧
برنزی
١٣

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

آنچه میگویم معتبر نیست بلکه نظر شخصی ست:  و برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است به استثنای  آنچه سوء رفتار (بدکرداری)  میکنند و به استثنای آنچه حسن رفتار (خوشرفتاری) می‌کنند. نشان از اختیار انسان دارد . انسان اختیار دارد ظلم و ستم کند. یا خوشرفتاری کند.

تاریخ
٥ ماه پیش

ترجمه دوم که شما ارائه کرده اید کاملا درسته و ترجمه اول اشتباه

٣٧٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٤
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما