ترجمه دقیق آیه روبرو لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی
ترجمه حاضر برای کلمه 'یجزی' دو واژه متفاوت به کار برده و واژه ' احسنو' را "همان نیکی" ترجمه کرده که فکر نمی کنم این درست باشد.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَی
ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻫﺎ ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﺳﺖ ، ﻓﻘﻂ ﺩﺭ ﺳﻴﻄﺮﻩ ﻣﺎﻟﻜﻴّﺖ ﻭ ﻓﺮﻣﺎﻧﺮﻭﺍﻳﻲ ﺧﺪﺍﺳﺖ ، ﺗﺎ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻣﺮﺗﻜﺐ ﮔﻨﺎﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ ، ﻫﻤﺎﻥ ﮔﻨﺎﻫﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﻛﻴﻔﺮ ﺩﻫﺪ ، ﻭ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﻚ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ، ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﺭ ﻧﻴﻜﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻥ ﭘﺎﺩﺍﺵ ﺩﻫﺪ .
شاید بهتر بود اینطور ترجمه شود
و برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا برابر دهد کسانی را که بد کردند به(همانچه یا) آنچه انجام دادند و برابر دهد کسانی را که خوبی کردند به خوبتر (یا خوبترین)
لغتنامه قاموس جزا:
جزاء: مكافات. (قاموس) ايضا در قاموس هست: چون ما- بعدش [[باء و علي]] آيد بمعني مكافات و مجازات است و چون [[عن]] باشد بمعني قضا و اداء باشد [[جزي عنه: قضي]] و بدون آنها بمعني كفايت است [[جزي الشيء: كفي]].راغب آنرا در اصل بينيازي و كفايت گفته و گويد: پاداش را جزاء گويند چون از حيث مقابله و برابري در آن كفايت هست.در مجمع البيان فرموده: جزاء و مكافات و مقابله نظائر هماند.بهر حال پاداش و كيفر را جزاء گوئيم زيرا مقابل عمل است و از جهت برابري كفايت ميكند در اينجا لازم است
٢ پاسخ
آنچه میگویم معتبر نیست بلکه نظر شخصی ست: و برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است به استثنای آنچه سوء رفتار (بدکرداری) میکنند و به استثنای آنچه حسن رفتار (خوشرفتاری) میکنند. نشان از اختیار انسان دارد . انسان اختیار دارد ظلم و ستم کند. یا خوشرفتاری کند.
ترجمه دوم که شما ارائه کرده اید کاملا درسته و ترجمه اول اشتباه