پرسش خود را بپرسید

ترجمه روان "dont pick on me"

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٢٥٨

ترجمه روان  جمله ی عامیانه 

"dont pick on me" 

١,٦٦١
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٨٧

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این یک اصطلاح هست.

و به همین دلیل باید برابری براش بیارید که خودش هم اصطلاح باشه؛

مانند؛

روی من قفلی نزن!

٥٠٩,٢٧٤
طلایی
١٨٢
نقره‌ای
١,٤٥٤
برنزی
٢,٤٤٧
تاریخ
٢ ماه پیش

میشه به من گیر نده

٢,٤٨٩
طلایی
١
نقره‌ای
٧
برنزی
٣٠
تاریخ
٢ ماه پیش

موقعیت غیر رسمی : 

رو من نگیر !

وقتی ک تو یه جمع یکی فاز شوخی بر میداره و باهاتون داره شوخی می کنه ک خوشتون نمیاد

٣١٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٧
تاریخ
٣ ماه پیش

یعنی روی من حساب نکن ( نمیتونم این کار رو انجام بدم. )

٢٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣
تاریخ
٣ ماه پیش

سر  به سر من نزار  

گیر نده به من

٣٦٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٥
تاریخ
٣ ماه پیش

یعنی سر به سرم نزار

٢٤,٢٤٨
طلایی
٥٧
نقره‌ای
٢,٩٧٥
برنزی
١,٠١٥
تاریخ
٣ ماه پیش

قلدری  نکن برام!

سر به سرم نذار!

اذیتم نکن!

دستم ننداز!

٢١,٢٧٨
طلایی
٧
نقره‌ای
٤٤٩
برنزی
١٩٥
تاریخ
٣ ماه پیش

ترجمه روان جمله "dont pick on me" به فارسی "با من کاری نداشته باش" یا "منو اذیت نکن" است. این جمله معمولاً برای درخواست از کسی استفاده می شود که قصد دارد با ما شوخی کند، ما را مسخره کند، یا ما را به دردسر بیندازد.

در زبان انگلیسی، "pick on" به معنای "اذیت کردن" یا "دوست نداشتن" است. بنابراین، جمله "dont pick on me" به معنای "منو اذیت نکن" یا "منو دوست نداشته باش" است.

در اینجا چند مثال از کاربرد این جمله آورده شده است:

    اگر با دوستتان در حال صحبت هستید و او شروع به شوخی با شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."اگر در مدرسه هستید و یک دانش آموز دیگر شروع به اذیت کردن شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."اگر در محل کار هستید و یک همکار شروع به مسخره کردن شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."

این جمله معمولاً به صورت غیررسمی استفاده می شود.

٥٩,٠٥٠
طلایی
٩١
نقره‌ای
٥٦٣
برنزی
٥٤٢
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما