٢ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٦٧٠ بازدید

ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمی‌ده پس یعنی چی دقیقاً  Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.

٧ ماه پیش
٩ رأی

با توجه به متن ، رفتار پسندیده، میتواند ترجمه مناسبی باشد.

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٥٧ بازدید

 معنی این جمله در ظرب المثل ها یا فا رسی

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام. در مراسم ازدواج سنتی اروپا و آمریکا (و بیشتر کشورهای انگلیسی زبان) در پایان ازدواج عروس و داماد باید یکدیگر را ببوسند. مهمانان برای تشویق این زوج با خواندن این شعر، آنها را تشویق به انجام ای ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٢٦ بازدید

لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

٧ ماه پیش
١ رأی

 با سلام. Live wire :  به معنی  فردی هوشیار، فعال و پر انرژی یا پرخاشگر می باشد.   درباره alive wire یا living wire هم  فکر میکنم، چنین کالوکیشینی  وجود ندارد.   https://www.merriam-webster.com/dictionary/live_wire   https://www.dictionary.com/browse/live-wire    

٧ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٣٦ بازدید

تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که  مفهوم رو برسونه

١,٠٩٧
٧ ماه پیش
٥ رأی

با سلام. (کانون وکلا) در ایران، میتواند ترجمه مناسبی برای این عبارت باشد. زیرا یکی از وظایف کانون وکلا در ایران، رسیدگی به تخلفات و تعقیب انتظامی وکلا و کارگشایان دادگستری به وسیله دادسرا و دادگاه انتظامی وکلا می باشد.

٧ ماه پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
٢٨٨ بازدید

منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه  Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks 

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام.این عبارت اشاره دارد به اصطلاحی در علم سیاست و علم مدیریت به نام سیاست چماق و هویج   (carrot  and stick ) .  این سیاست می گوید که برای  هدایت و مدیریت یک مجموعه، باید هم از تشویق (هویج) و هم از تهدید و جریمه (چماق) استفاده نمود.به این صورت که برای افرادی که قانونمند هستند و خوب کار می کنند پاداش در نظر گرفته می شود و آنهایی که برعکس هستند، تنبیه می شوند.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٩ بازدید

ترجمه  remote fluffy ! چیه ؟خطاب به یک موجود پشمالو...

٣٤
٧ ماه پیش
٤ رأی

با سلام. سوال بسیار کلی و نامفهومی هست. زیرا باید حتما تعدادی از جملات قبل و بعد این عبارت را دید یا از داستان و  جایی که این عبارت  در آن به کار رفته، اطلاع داشت تا بتوان معنی دقیق را ارائه ...

٧ ماه پیش
٤ رأی

به دیکشنری(کاغذی یا آنلاین) مراجعه کنید.  هزاران کلمه را به راحتی پیدا می کنید.

٧ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٤٨ بازدید

معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

٤,٩٢٣
٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام.عبارت  بریتیش غیررسمی وجود دارد به صورت : Get someone's knickers in a  twist  که به معنی : به راحتی سر چیزهای بی ارزش ناراحت و عصبانی شدن معنی میدهد. اما در  عبارت شما ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٩ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان Despite myself, I smiled down.  

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام . آکسفورد عبارت  despite oneself  را توضیح داده و طبق آن میتوان آن را دقیقا به صورت : (( علیرغم میل باطنی خودم)) معادل سازی کرد. اما درباره smile down  اطلاعاتی ندارم  متاسفانه.

٧ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٣٤٩ بازدید

معنی اصلاح زیر را لطفا بگویید Evary tuesday has it's sunday ممنون

٧ ماه پیش
٥ رأی

با سلام. این اصطلاح به معنی  : در نامیدی بسی امید است، پایان شب سیه سپید است، می باشد. معادل دیگر این  عبارت به این صورت است : Every cloud has a silver lining  

٧ ماه پیش
رأی
٥ پاسخ
١٤٤ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام. اصطلاحِ take something in your strike  به معنی : با آرامش با چیزی ناخوشایند برخورد کردن و اجازه ندادن به آن که روی شما تأثیر منفی بگذارد، می باشد. پس می توان جمله شما را  اینگونه ...

٧ ماه پیش
رأی
٥ پاسخ
١٤٤ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

٧ ماه پیش
٢ رأی

به عبارت دیگر  می توانیم  اصطلاحِ  take something in your strike را به صورت : با آرامش برخورد کردن با مشکلات ، ترجمه کنیم.  

٧ ماه پیش
٤ رأی
١٨ پاسخ
٩١٣ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

٧ ماه پیش
٨ رأی

 Pull Prank on someone Pull someone's leg Kid  

٧ ماه پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
١٦٩ بازدید

معنیش جمله زیر میشه چی؟ put the shopping away    

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام. با توجه به متن کلی که جمله مدنظر شما در آن قرار دارد، می توان به دو صورت زیر  جمله شما را آنالیز  کرد:    Shop away  1️⃣ =  بدون نگرانی درباره توانایی پرداخت ه ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٣ بازدید

این لغت توی فیلمنامه قسمت یک فصل اول سریال فرندز  هست.زمانی که فیبی هاله های اطراف راس را میخواست پاک کنه و راس امتناع کرد.توی فیلمنامه نوشته:  Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine!  Be murky! Murky  ظاهرا معنی کدر میده ولی به این جمله نمیاد!

٣٢٩
٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. چون بهش اجازه نداده که هاله ش (که باعث کدر و تار شدن چهره و صورت او شده بوده است) را پاک کند ، گفته است :  be murky  =(اکی، باشه.)  همینطور  کدر بمون

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

ترجمه این عبارت چی میشه to drive content out of a workshop  

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام. Drive somebody/something out of something.   یک  phrasal verb   هست به معنی :  مجبور کردن کسی/چیزی به ترک یک مکان یا انجام دادن کاری.  حالا بسته به محتوای متنی که ج ...

٧ ماه پیش
٧ رأی
تیک ٥ پاسخ
٥٠٥ بازدید

یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...

٥ رأی

Green wave   اصطلاحا یعنی موج سبز ایجاد کردن. یعنی وقتی که ترافیک در جایی زیاد شده و با سبز و قرمز شدن عادی چراغ های راهنمایی گره ترافیک باز نمی شود،  سیستم هوشمند کنترل ترافیک به صورت اتوما ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢٤ بازدید

 به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish  

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام. ظاهرا این عبارت ضرب المثلی چینی است و به معنی: داشتن برنامه ای بلندمدت برای رسیدن به اهداف بزرگ ،  می باشد.   https://forum.wordreference.com/threads/let-out-the-line-and-catch-the-big-fish.3475421/   https://littlefiresco.com/sayings-expressions/cast-a-long-line-to-catch-a-big-fish/  

٧ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٦ بازدید

سلام عصر بخیر میخواستم بدونم دقیقا کلمه lizin معنی آن به فارسی چه میشود از راهنمایی متشکرم.... منتظر پاسخ هستم....!!!!

٨ ماه پیش
٠ رأی

با سلام. اگر متنی که این کلمه را در آن دیده اید، مربوط به شیمی بوده است، احتمالا مطلب زیر درست است:  Lysine : نام یک آمینواسید است و عبارت lizin ترجمه این کلمه به زبان مجارستانی می باشد.    https://en.m.wiktionary.org/wiki/lizin

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٢١ بازدید

معنی جمله understood the assignment در فارسی یعنی چی؟؟  نوعی اصطلاح در فارسی است یکی گفت معنیش میشه ( تا تهشو فهمیدم ) دقیقاً یعنی چی ؟؟؟؟

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام.  این عبارت را میتوان به دو صورت کاملا متضاد با هم به کار برد. ترجمه تحت اللفظی این عبارت می شود: فلانی به کارش خیلی وارده.   کاربرد اول(در معنای مثبت): اکر کسی وظیفه ای را که به ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٠ بازدید

معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟  wher the skiff was hauled up

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام. Hauled up زمان گذشته فعل haul up به معنای : در جهت باد حرکت کردن(قایق یا کشتی) می باشد.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٧ بازدید

For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be ترجمه متن این هستش که  مادرم   سال ه ...

٧ ماه پیش
٠ رأی

 با سلام . Mildly = تقریبا، نسبتا، کمی، اندکی Abusive =  بددهن، بد زبان، زبان دراز پس : Mildly abusive woman = زنی نسبتا بددهن(بد زبان/زبان دراز)

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. تا جایی که من می دونم، گفتن عبارت خسته نباشید، در فرهنگ انگلیسی زبانان جایی ندارد. اما قبلا جایی دیده بودم که مدعی بود انگلیسی زبانان از عبارت : have more power  (در معنایی شبیه به خسته نباشید در زبان فارسی) استفاده می کنند. البته متاسفانه من از درستی یا نادرستی این ادعا اطلاعاتی ندارم.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

سلام به همه . دوستان کلمه جایگزین رسمی   کلمه ی speed up  چیه ؟ 

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام.‌این فعل دو معنی دارد: به سرعت وسیله نقلیه افزودن و عجله کردن. بسته به این دو معنی افعال زیر مترادف آن هستند : Hurry up Accelerate   Move faster Go faster Drive faster Get a move on Put a spurt on Open it up Increase speed Pick up speed Step on it Step on the gas Shake a leg  و ...

٧ ماه پیش
٤ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٩١٥ بازدید

سلام به جای اصطلاح in my opinion چی میشه استفاده کرد ؟

٧ ماه پیش
١٨ رأی

با سلام In my view  In my book In my   exprience In my judgement  From my standpoint  If you ask me According to my way of thinking  From where i stand و...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٥ بازدید

دوستان ممنون میشم  ترجمه این عبارت رو بهم بگین  We were new to the community, and a year after arriving, I still remained relatively unknown to my peers, who were now mostly older than me. Geoffrey’s abusive behavior toward me made the first three months of seventh grade a long, horrendous slog.

٧ ماه پیش
١ رأی

ما  تازه وارد اون محله شده بودیم و یک سال بعد از ورودمون به اون منطقه، من برای  هم سن و سالهام که از من بزرگتر بودن،فردی ناشناخته بودم. رفتار های زشت و توهین آمیز جفری نسبت به من باعث شد که سه ماه نخستین کلاس هفتم برای من تبدیل به  داستاتی وحشتناک و  طولانی بشود.

٧ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٤٤ بازدید

معنی کلمه زیر؟ crumbs 

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام.  Crumbs  حالتِ جمع ِ اسمِ crumb است که دو تا معنی دارد: ۱-  خُرده(تکه های بسیار کوچک) نان یا خُرده کیک  ۲-  مقدار بسیار کمی از چیزی

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٣١ بازدید

سلام  breast به معنی سینه برای زن گفته میشود؟یا برای مرد هم همینه؟ 

١٥٧
٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام همچنین برای پستان حیوانات مثل گاو  ، هم از این کلمه  استفاده می شود.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٢ بازدید

لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.

٠ رأی

با سلام: Be left  holding the baby =  بدون اخطار و اطلاع  قبلی با  یک مسئولیت ناخواسته مواجه شدن

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٥ بازدید

the horrible freak of nature  این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟  

٧ ماه پیش
٤ رأی

با سلام.  Freak of nature  یک noun است و دو معنی دارد: ۱-ناقص الخلقه (انسان یا حیوانی که با نقص عضو به دنیا بیاید یا در طول عمرش به هر دلیلی دچار نقص عضو شود.) ۲- پدیده های طبیعی غیرمعمول ...

٧ ماه پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١١٥ بازدید

holland مخفف كدام جمله ايست؟

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام.این کلمه مخفف این عبارت است :   Hope Our Love Lives/Lasts And Never Dies =امیدوارم که عشق ما زنده بماند/دوام بیاورد و هرگز نمیرد.   این نوع خلاصه نویسی در طول جنگ جهانی دوم رایج شد و بر روی پاکت نامه هایی که بین سربازان و خانواده هایشان رد و بدل می شد، نوشته می شدند.   https://en.m.wikipedia.org/wiki/World_War_II_postal_acronyms

٧ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٧ بازدید

معنی کلمه زیر  چیست؟ varia

٧ ماه پیش
٢ رأی

یک اسم جمع است به معنی : مجموعه ای کوچک به خصوص مجموعه آثار ادبی   https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/varia

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٩٩ بازدید

سلام دنبال چن تا جایگزین خوب برای : nice to meet you  میگردم مثل  glad to meet you

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام.تصویر زیر تعدادی از معادل ها را نشان می دهد.

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٩ بازدید

سلام معادل مودبانه ask چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام.در عکس  تعدادی از معادل ها آورده شده است.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٢٦ بازدید

سلام به همگی  معادل و خلاصه برای very big چی میشه ؟؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام. عکسهای زیر تعدادی از معادل ها را نشان می دهد.

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید

I try to stay out of it – keep calm, fix the basilisk. That's my newest motto.

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. بخشی هایی از متن شما که معنی روشنی دارد: من سعی می کنم که از آن دور بمانم.خونسرد باشم...... این جدیدترین آرمان (رویه عمل،روش کار،شعار) من است. اما درباره fix the  basilisk :  Ba ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٢٢ بازدید

میشه لطفا تلفظ کلمه kalon به فارسی بنویسید .

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام. در لینک زیر تلفظ این کلمه وجود دارد:   https://en.m.wiktionary.org/wiki/calon

٧ ماه پیش
٩ رأی
٥ پاسخ
٤٠٧ بازدید

با سلام خدمت تمامی دوستان حاضر در آبادیس.   متاسفانه، شاهد هستیم برخی از دوستان که تعدادشان هم کم نیست، در بخش " بپرس" یعنی همینجا، سوال خودشون رو می‌پرسند و از دیگران نظر می‌خوان، اما زمانی ...

٧ ماه پیش
٧ رأی

با سلام. با نظر شما موافق هستم ، اما اگر شعر شیخ اجل سعدی را مد نظر قرار دهید،  از هیچ چیز ناراحت نخواهید شد:   تو نیکی میکن  و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز    

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

برای کلمه sharing economy هم معنی و توصیف انگلیسی وجود داره اگه داره میشه بگیدش

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. این اصطلاح به معنی : اقتصاد شراکتی  است.  به این معنی که هر فردی به جای اینکه  از دارایی های خود به تنهایی استفاده کند و در مواقعی که به آنها نیاز ندارد، آنها را بدون استفاده ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨١ بازدید

سلام دوستان، نزدیک ترین معنی پارسی برای اصطلاح   just like you  چیه ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. عین خودت مثل خودت دقیقا مثل خودت

٧ ماه پیش